FAUST:
Wohin soll es nun gehn (куда направимся: «куда оно должно теперь пойти»)?
MEPHISTOPHELES:
Wohin es dir gefällt (куда хочешь: «куда тебе понравится»).
Wir sehn die kleine, dann die große Welt (увидим малый, затем большой мир).
Mit welcher Freude, welchem Nutzen (с какой радостью, с какой пользой)
Wirst du den Cursum durchschmarutzen (ты задарма пройдешь этот курс; durchschmarotzen – жить на чужой счет, быть прихлебателем /паразитом/)!
FAUST:
Allein bei meinem langen Bart (/вот/ только с моей длинной бородой)
Fehlt mir die leichte Lebensart (мне не достанет легкого образа жизни = мне не свойствен легкий образ жизни).
Es wird mir der Versuch nicht glücken (попытка будет неудачной; glücken – удаться, посчастливиться; das Glück – удача);
Ich wußte nie mich in die Welt zu schicken (я никогда не умел вращаться в /высшем/ свете; sich in etwas schicken – приспосабливаться /к обстоятельствам/).
Vor andern fühl ich mich so klein (перед другими я чувствую себя таким ничтожным);
Ich werde stets verlegen sein (я буду постоянно чувствовать себя неловко; verlegen – смущенный, стеснительный).
MEPHISTOPHELES:
Mein guter Freund, das wird sich alles geben (мой добрый друг, все устроится; es wird sich alles geben – все образуется, все будет в порядке);
Sobald du dir vertraust, sobald weißt du zu leben (как только ты станешь доверять себе = станешь уверенным в себе, тогда ты будешь уметь жить).
FAUST:
Wohin soll es nun gehn?
MEPHISTOPHELES:
Wohin es dir gefällt.
Wir sehn die kleine, dann die große Welt.