Sobald du dir vertraust, sobald weißt du zu leben
FAUST:
Wie kommen wir denn aus dem Haus (как же мы выйдем из дома)?
Wo hast du Pferde, Knecht und Wagen (где у тебя лошади, слуга и карета)?
MEPHISTOPHELES:
Wir breiten nur den Mantel aus (мы лишь раскроем плащ; ausbreiten – распростереть /руки, крылья/),
Der soll uns durch die Lüfte tragen (он понесет нас по воздуху/по небу; die Luft – воздух; ветер, дуновение).
Du nimmst bei diesem kühnen Schritt (ты не бери при этом смелом шаге = делая этот смелый шаг; kühn – смелый, отважный)
Nur keinen großen Bündel mit (только с собой большого узла; das/der Bündel – связка, узел, пакет, тюк, sein Bündel schnüren – собирать свои пожитки, собираться в путь).
Ein bißchen Feuerluft, die ich bereiten werde (немного огненного воздуха, который я приготовлю /Намек на изобретение воздушного шара братьями Многольфье/),
Hebt uns behend von dieser Erde (мигом поднимет нас от земли; behend – проворный, быстрый, ловкий, юркий, расторопный).
Und sind wir leicht, so geht es schnell hinauf (и если мы будем налегке, то быстро поднимемся в воздух; hinauf – «туда-наверх»);
Ich gratuliere dir zum neuen Lebenslauf (поздравляю тебя с /началом/ новой жизни: «с новым жизненным путем»; gratulieren zu... поздравлять /с чем-либо/; der Lebenslauf – жизненный путь, жизнь, биография, жизнеописание)!
FAUST:
Wie kommen wir denn aus dem Haus?
Wo hast du Pferde, Knecht und Wagen?
MEPHISTOPHELES: