Ihr schwebt, ihr Geister, neben mir;

Antwortet mir, wenn ihr mich hört!

Er schlägt das Buch auf und erblickt das Zeichen des Makrokosmus.

 

Ha! welche Wonne fließt in diesem Blick (какое блаженство струится при виде этого; fließen – течь, литься, струиться; der Blick – взгляд; вид)

Auf einmal mir durch alle meine Sinnen (внезапно по всем моим чувствам; auf einmal – вдруг, сразу, одновременно; die Sinne, pl – чувства /пять чувств восприятия/)!

Ich fühle junges, heil’ges Lebensglück (я чувствую, /как/ священное счастье жизни)

Neuglühend mir durch Nerv’ und Adern rinnen (вновь воспылав, течет по моим нервам и жилам; glühen – гореть, пылать; die Ader – кровеносный сосуд, артерия, вена, жила; rinnen – течь, струиться).

War es ein Gott, der diese Zeichen schrieb (был ли это Бог, кто начертал эти знаки),

Die mir das innre Toben stillen (которые успокаивают во мне душевное: «внутреннее» волнение; toben – бушевать, неистовствовать, свирепствовать, шуметь, буйствовать),

Das arme Herz mit Freude füllen (наполняют бедное сердце радостью),

Und mit geheimnisvollem Trieb (и таинственным побуждением; der Trieb – порыв, побуждение; инстинкт; влечение; treiben – гнать)

Die Kräfte der Natur rings um mich her enthüllen (открывают мне силы природы вокруг меня; enthüllen – снимать покров, открывать, разоблачать, раскрывать)?

Bin ich ein Gott (/может быть/ я – бог)? Mir wird so licht (мне становится столь светло)!

Ich schau in diesen reinen Zügen (я вижу в этих чистых чертах; der Zug линия, черта, очертания, контур)

Die wirkende Natur vor meiner Seele liegen (/как/ творящая природа простирается: «лежит» перед моей душой).

Jetzt erst erkenn ich, was der Weise spricht (только теперь я понимаю, что говорит мудрец; erkennen – узнавать, распознавать, познавать; обнаруживать):

«Die Geisterwelt ist nicht verschlossen (мир духов не закрыт);

Dein Sinn ist zu, dein Herz ist tot (/это/ твой разум закрыт, твое сердце мертво)!

Auf, bade, Schüler, unverdrossen (вставай, ученик, омой не унывая; verdrießen – сердить, раздражать, огорчать)

Die ird’sche Brust im Morgenrot (земную душу в рассвете утра; irdisch – земной; перен. бренный, преходящий; суетный. «Die Geisterwelt ist nicht verschlossen...» и далее – переложенная в стихи цитата из Сведенборга; заря – по Сведенборгу, символ вечно возрождающегося мира.)!»

 

Er beschaut das Zeichen (/внимательно/ рассматривает знак).

 

Wie alles sich zum Ganzen webt (как все ткется в единое целое; weben – ткать; das Ganze)

Eins in dem andern wirkt und lebt (одно в другом действует и живет)!

Wie Himmelskräfte auf und nieder steigen (как небесные силы восходят и нисходят; auf und nieder – вверх и вниз)

Und sich die goldnen Eimer reichen (и подают друг другу золотые бадьи/сосуды; der Eimer – ведро, бадья, ковш, черпак; reichen – подавать, протягивать)!

Mit segenduftenden Schwingen (вея ароматом благодати: «в источающем благодать парении»; der Segen – счастье, благодать, удача + der Duft – нежный запах, аромат; schwingen махать, размахивать, раскачиваться, качаться)

Vom Himmel durch die Erde dringen (с неба проникают сквозь землю = пронизывают землю),

Harmonisch all das All durchklingen (наполняют гармонией звуков всю вселенную: «гармонически пронизывают звуком всю вселенную»; das All – вселенная, космос, мировое пространство, мироздание, мир; durchklingen проникать /о звуке/, наполнить звучанием; klingen – звучать)!

 

Ha! welche Wonne fließt in diesem Blick

Auf einmal mir durch alle meine Sinnen!

Ich fühle junges, heil’ges Lebensglück

Neuglühend mir durch Nerv’ und Adern rinnen.