Bald hatte das arme Tier genung,

Als hätt es Lieb im Leibe.

CHORUS:

Als hätt es Lieb im Leibe.

 

BRANDER:

Sie kam vor Angst am hellen Tag (от страха она посреди бела дня: «светлым днем»; am hellen Tage – среди /средь/ бела дня)

Der Küche zugelaufen (прибежала на кухню; zugelaufen kommen – прибежать: «прибыть прибежавшим»),

Fiel an den Herd und zuckt’ und lag (упала у очага, и вздрагивала, и лежала = не двигалась с места; der Herd – очаг, плита; zucken – вздрогнуть, сделать внезапное, судорожное движение, /конвульсивно/ вздрагивать, подергиваться, трепетать, биться),

Und tät erbärmlich schnaufen (и часто-часто дышала; erbärmlich – очень, ужасно, сравните: er hustet erbärmlich – он сильно кашляет, у него сильный кашель).

Da lachte die Vergifterin noch (тут еще и /ее/ отравительница засмеялась):

Ha! sie pfeift auf dem letzten Loch (ха, она дышит на ладан; auf dem letzten Loch pfeifen – разговорное: быть при последнем издыхании, дышать на ладан: «свистеть/дуть на последней дырке»),

Als hätte sie Lieb im Leibe (как будто она была влюблена).

 

CHORUS:

Als hätte sie Lieb im Leibe.

BRANDER: