Und tät erbärmlich schnaufen.
Da lachte die Vergifterin noch:
Ha! sie pfeift auf dem letzten Loch,
Als hätte sie Lieb im Leibe.
CHORUS:
Als hätte sie Lieb im Leibe.
SIEBEL:
Wie sich die platten Bursche freuen (как веселятся пошлые бурши = студенты; platt – плоский; пошлый)!
Es ist mir eine rechte Kunst (хорошенькое это искусство: «это мне настоящее искусство»),
Den armen Ratten Gift zu streuen (сыпать яд бедным крысам; streuen – сыпать, рассыпать, разбрасывать, рассеивать, посыпать)!
BRANDER:
Sie stehn wohl sehr in deiner Gunst (они, по-видимому, пользуются твоим расположением; die Gunst – благосклонность, доброжелательство, милость; in Gunst bei jemandem stehen –пользоваться чьим-либо расположением)?
ALTMAYER:
Der Schmerbauch mit der kahlen Platte (лысый толстяк; der Schmerbauch – пузо, брюшко, толстяк, толстопузый человек; der Schmer – /уст./ свиное сало; жир; kahl – голый, лысый; die Platte – плешь, лысина)!
Das Unglück macht ihn zahm und mild (несчастье делает его кротким и мягким; zahm – ручной /о животных/, прирученный, укрощенный, домашний, смирный, кроткий, безобидный, послушный, покорный, сговорчивый, мягкий);
Er sieht in der geschwollnen Ratte (он видит в опухшей крысе; geschwollen – опухший, отечный, вздутый; schwellen – отекать, пухнуть, вздуваться)
Sein ganz natürlich Ebenbild (свое совершенно естественное подобие; das Ebenbild – портрет, /точная/ копия /о человеке/, /точное/ подобие).
Faust und Mephistopheles treten auf (входят Фауст и Мефистофель).
SIEBEL:
Wie sich die platten Bursche freuen!