Faust und Mephistopheles treten auf.

 

MEPHISTOPHELES:

Ich muß dich nun vor allen Dingen (я должен тебя теперь прежде всего; vor allen Dingen – прежде всего: «прежде всех вещей»)

In lustige Gesellschaft bringen (ввести в веселое общество),

Damit du siehst, wie leicht sich’s leben läßt (чтобы ты увидел, как можно легко жить).

Dem Volke hier wird jeder Tag ein Fest (вот этому народу: «этому народу здесь» каждый день становится праздником).

Mit wenig Witz und viel Behagen (с небольшим остроумием и многим удовольствием; der Witz – остроумие, живость ума; das Behagen – приятное чувство, удовольствие)

Dreht jeder sich im engen Zirkeltanz (каждый здесь кружится в хороводе: «в узком/тесном круговом танце»; der Zirkeltanz –хоровод),

Wie junge Katzen mit dem Schwanz (как котята /играются/ с хвостом; der Schwanz – хвост).

Wenn sie nicht über Kopfweh klagen (когда/если они не жалуются на головную боль; klagen –жаловаться, сетовать),

So lang der Wirt nur weiter borgt (пока хозяин продолжает давать выпить в долг; borgen – давать в долг, одалживать),

Sind sie vergnügt und unbesorgt (они довольны и беззаботны; vergnügt – довольный, веселый /о человеке/; unbesorgt – беззаботный, беспечный).

 

MEPHISTOPHELES:

Ich muß dich nun vor allen Dingen