Soll die Gesellschaft uns ergetzen.

 

ALTMAYER:

Ihr scheint ein sehr verwöhnter Mann (вы кажетесь очень утонченным человеком; verwöhnt – избалованный, изнеженный, изысканный, утонченный).

FROSCH:

Ihr seid wohl spät von Rippach aufgebrochen (вы, видимо, запоздно отправились из Риппаха; aufbrechen – отправляться, выступать, собираться /в путь, в дорогу, в поход/)?

Habt ihr mit Herren Hans noch erst zu Nacht gespeist (вы еще сначала поужинали: «поели к ночи» с господином Гансом; speisen – есть, кушать, питаться, столоваться. Риппах последняя станция на пути из Франкфурта в Лейпциг, где можно было сменить лошадей. Ганс Арш из Риппаха был объектом постоянных насмешек лейпцигских студентов.)?

MEPHISTOPHELES:

Heut sind wir ihn vorbeigereist (сегодня мы проезжали мимо него; vorbeireisen)!

Wir haben ihn das letztemal gesprochen (в последний раз = в этот раз мы поговорили с ним).

Von seinen Vettern wußt er viel zu sagen (он души не чает в своих родственнниках: «умеет много сказать о своих родственниках»; der Vetter – двоюродный брат, кузен, родственник),

Viel Grüße hat er uns an jeden aufgetragen (и передал множество приветов каждому).

Er neigt sich gegen Frosch (склоняется к Фрошу; sich neigen – нагибаться, наклоняться, склоняться).

 

ALTMAYER:

Ihr scheint ein sehr verwöhnter Mann.

FROSCH:

Ihr seid wohl spät von Rippach aufgebrochen?

Habt ihr mit Herren Hans noch erst zu Nacht gespeist?

MEPHISTOPHELES:

Heut sind wir ihn vorbeigereist!