FROSCH:
Bravo! Bravo (браво)! Das war schön (это было чудесно)!
SIEBEL:
So soll es jedem Floh ergehn (да будет так с каждой блохой; сравните: so wird es jedem ergehen, der... – так будет с каждым, кто...)!
BRANDER:
Spitzt die Finger und packt sie fein (вострите ногти: «пальцы» и ловите их ловко; spitzen – заострять; packen – хватать, схватывать; fein – тонкий; ловкий)!
ALTMAYER:
Es lebe die Freiheit (да здравствует свобода)! Es lebe der Wein (да здравствует вино)!
MEPHISTOPHELES:
Ich tränke gern ein Glas, die Freiheit hoch zu ehren (я бы с удовольствием выпил вина в честь свободы; trinken),
Wenn eure Weine nur ein bißchen besser wären (если бы вúна у вас были чуть-чуть получше).
SIEBEL:
Wir mögen das nicht wieder hören (нам неприятно это слышать: «мы бы не хотели услышать это снова = еще раз»)!
FROSCH:
Bravo! Bravo! Das war schön!
SIEBEL:
So soll es jedem Floh ergehn!
BRANDER:
Spitzt die Finger und packt sie fein!
ALTMAYER:
Es lebe die Freiheit! Es lebe der Wein!
MEPHISTOPHELES:
Ich tränke gern ein Glas, die Freiheit hoch zu ehren,
Wenn eure Weine nur ein bißchen besser wären.
SIEBEL:
Wir mögen das nicht wieder hören!
MEPHISTOPHELES:
Ich fürchte nur, der Wirt beschweret sich (боюсь только, хозяин будет жаловаться);
Sonst gäb ich diesen werten Gästen (а то бы я дал этим дорогим гостям; sonst – иначе, в противном случае)
Aus unserm Keller was zum besten (из нашего погребка самого лучшего /попробовать/).
SIEBEL:
Nur immer her (так в чем же дело/так смелее: «только всегда сюда»)! ich nehm’s auf mich (беру это на себя).
FROSCH:
Schafft Ihr ein gutes Glas, so wollen wir Euch loben (если вы достанете хороший бокал = хорошее вино, мы вас похвалим; loben – хвалить).
Nur gebt nicht gar zu kleine Proben (только не давайте слишком маленькие порции на пробу),
Denn wenn ich judizieren soll (потому что если я должен судить /о вкусе вина/),
Verlang ich auch das Maul recht voll (я требую полную глотку /вина/; das Maul – рот, пасть, морда, рыло /свиньи/).
ALTMAYER (leise):
Sie sind vom Rheine, wie ich spüre (они с Рейна, как я чувствую = как я погляжу).
MEPHISTOPHELES:
Ich fürchte nur, der Wirt beschweret sich;
Sonst gäb ich diesen werten Gästen