Doch gleich, wenn einer sticht.

 

FROSCH:

Bravo! Bravo (браво)! Das war schön (это было чудесно)!

SIEBEL:

So soll es jedem Floh ergehn (да будет так с каждой блохой; сравните: so wird es jedem ergehen, der... – так будет с каждым, кто...)!

BRANDER:

Spitzt die Finger und packt sie fein (вострите ногти: «пальцы» и ловите их ловко; spitzen – заострять; packen – хватать, схватывать; fein – тонкий; ловкий)!

ALTMAYER:

Es lebe die Freiheit (да здравствует свобода)! Es lebe der Wein (да здравствует вино)!

MEPHISTOPHELES:

Ich tränke gern ein Glas, die Freiheit hoch zu ehren (я бы с удовольствием выпил вина в честь свободы; trinken),

Wenn eure Weine nur ein bißchen besser wären (если бы вúна у вас были чуть-чуть получше).

SIEBEL:

Wir mögen das nicht wieder hören (нам неприятно это слышать: «мы бы не хотели услышать это снова = еще раз»)!

 

FROSCH:

Bravo! Bravo! Das war schön!

SIEBEL:

So soll es jedem Floh ergehn!

BRANDER:

Spitzt die Finger und packt sie fein!

ALTMAYER:

Es lebe die Freiheit! Es lebe der Wein!

MEPHISTOPHELES:

Ich tränke gern ein Glas, die Freiheit hoch zu ehren,

Wenn eure Weine nur ein bißchen besser wären.

SIEBEL:

Wir mögen das nicht wieder hören!

 

MEPHISTOPHELES:

Ich fürchte nur, der Wirt beschweret sich (боюсь только, хозяин будет жаловаться);

Sonst gäb ich diesen werten Gästen (а то бы я дал этим дорогим гостям; sonst – иначе, в противном случае)

Aus unserm Keller was zum besten (из нашего погребка самого лучшего /попробовать/).

SIEBEL:

Nur immer her (так в чем же дело/так смелее: «только всегда сюда»)! ich nehm’s auf mich (беру это на себя).

FROSCH:

Schafft Ihr ein gutes Glas, so wollen wir Euch loben (если вы достанете хороший бокал = хорошее вино, мы вас похвалим; loben – хвалить).

Nur gebt nicht gar zu kleine Proben (только не давайте слишком маленькие порции на пробу),

Denn wenn ich judizieren soll (потому что если я должен судить /о вкусе вина/),

Verlang ich auch das Maul recht voll (я требую полную глотку /вина/; das Maul – рот, пасть, морда, рыло /свиньи/).

ALTMAYER (leise):

Sie sind vom Rheine, wie ich spüre (они с Рейна, как я чувствую = как я погляжу).

 

MEPHISTOPHELES:

Ich fürchte nur, der Wirt beschweret sich;

Sonst gäb ich diesen werten Gästen