FAUST
zusammenstürzend (Фауст, /в отчаянии/ опускаясь на пол; zusammenstürzen – рушиться, разваливаться, падать; stürzen – свалиться; падать):
Nicht dir (/подобен/ не тебе)?
Wem denn (кому же)?
Ich Ebenbild der Gottheit (я – образ и подобие божества)!
Und nicht einmal dir (и даже тебе /не подобен/; nicht einmal... – даже не...)!
Es klopft (раздается стук в дверь).
O Tod (о нет; O Tod! – проклятье, сравните: Tod und Teufel! – гром и молния: «смерть и черт»!)! ich kenn’s – das ist mein Famulus (я знаю – этой мой помощник; der Famulus – /в средневековье/ помощник /ученого/) –
Es wird mein schönstes Glück zunichte (мое счастливейшее блаженство рушится; zunichte werden – пропадать, уничтожаться, разбиваться, рушиться /о надеждах и т. п./)!
Daß diese Fülle der Geschichte (/надо же/ чтобы все чары: «полноту этого события»)
Der trockne Schleicher stören muß (рассеял этот сухой = скучный проныра/зануда; der Schleicher – пролаза, проныра, подлиза, подлипала, лицемер; schleichen – красться)!
Wagner im Schlafrock und der Nachtmütze, eine Lampe in der Hand (входит Вагнер в халате и ночном колпаке, с лампой в руке). Faust wendet sich unwillig (Фауст недовольно поворачивается /к нему/).