Das enge Leben steht mir gar nicht an.

MEPHISTOPHELES:

So muß denn doch die Hexe dran.

FAUST:

Warum denn just das alte Weib!

Kannst du den Trank nicht selber brauen?

 

MEPHISTOPHELES:

Das wär ein schöner Zeitvertreib (это было бы хорошенькое времяпрепровождение; die Zeit + vertreiben – прогонять; коротать /время/)!

Ich wollt indes wohl tausend Brücken bauen (за это время я лучше тысячу мостов построю: «хотел бы построить»; indes – тем временем, между тем; die Brücke. Черт, по народному поверью, является строителем мостов /отсюда «чертовы мосты»/).

Nicht Kunst und Wissenschaft allein (не одни только искусство и наука),

Geduld will bei dem Werke sein (терпение тоже нужно в этой работе /в приготовлении отвара/; die Geduld – терпение; dulden – терпеть, терпеливо сносить).

Ein stiller Geist ist jahrelang geschäftig (тихий = спокойный, невозмутимый дух годами занимается /своим делом/; geschäftig – деятельный, трудолюбивый, хлопотливый; geschäftig sein – хлопотать, суетиться; das Geschäft – дело, занятие),

Die Zeit nur macht die feine Gärung kräftig (лишь время делает из тонкого /процесса/ брожения крепкий /напиток/; fein – тонкий; gären – бродить /о вине, пиве/).

Und alles, was dazu gehört (и все, что для этого нужно; gehören – требоваться, быть нужным),

Es sind gar wunderbare Sachen (удивительные вещи)!

Der Teufel hat sie’s zwar gelehrt (и хотя черт ее научил этому);

Allein der Teufel kann’s nicht machen (но сделать это /сам/ не может).

 

Die Tiere erblickend (увидев зверушек).

 

Sieh, welch ein zierliches Geschlecht (взгляни, какое грациозное семейство; zierlich – изящный; грациозный, изысканный; zieren – украшать, убирать; das Geschlecht – род, поколение; семья)!

Das ist die Magd! das ist der Knecht (это служанка! /а/ это слуга)!

 

Zu den Tieren (зверушкам):

Es scheint, die Frau ist nicht zu Hause (кажется, хозяйки нет дома)?

 

MEPHISTOPHELES:

Das wär ein schöner Zeitvertreib!

Ich wollt indes wohl tausend Brücken bauen.