MEPHISTOPHELES.

zu Faust:

Wie findest du die zarten Tiere?

FAUST:

So abgeschmackt, als ich nur jemand sah!

 

MEPHISTOPHELES:

Nein, ein Discours wie dieser da (нет, эта манера разговора; das Discours, из французского discours – речь, выступление, слова, трактат, рассуждение, манера мыслить, система понятий, рассуждение, анализ)

Ist grade der, den ich am liebsten führe (как раз та, что мне милее всего: «что я охотнее всего веду»)!

 

Zu den Tieren (зверушкам):

So sagt mir doch, verfluchte Puppen (так скажите мне, проклятые куклы; die Puppe – кукла; verflucht – чертовский: «проклятый»; verfluchen – проклинать),

Was quirlt ihr in dem Brei herum (что вы мешаете в этом вареве/месиве; quirlen – взбалтывать, взбивать, мешать /мутовкой/; der Brei каша, кашица, месиво)?

DIE TIERE:

Wir kochen breite Bettelsuppen (мы варим жидкий суп для нищих; die Bettelsuppe – нищенская похлебка, breite Bettelsuppe – жидкий суп; betteln – нищенствовать, просить, милостыню, попрошайничать).

MEPHISTOPHELES:

Da habt ihr ein groß Publikum (тогда у вас есть кого кормить: «большая публика»).

 

MEPHISTOPHELES: