Wir kochen breite Bettelsuppen.

MEPHISTOPHELES:

Da habt ihr ein groß Publikum.

 

DER KATER

macht sich herbei und schmeichelt dem Mephistopheles (самец мартышки, приблизившись к Мефистофелю и ластясь к нему):

O würfle nur gleich (сыграй-ка /со мной/ в кости; würfeln – играть в кости, бросать кости; der Würfel – кубик),

Und mache mich reich (и озолоти меня: «сделай меня богатым»),

Und laß mich gewinnen (и дай мне выиграть)!

Gar schlecht ist’s bestellt (плохи дела; es ist gut /schlecht/ um..., mit – дело обстоит хорошо /плохо/ с кем-либо, с чем-либо),

Und wär ich bei Geld (если бы у меня были деньги: «был бы я при деньгах»),

So wär ich bei Sinnen (я был бы и при уме/в своем уме; сравните: du bist nicht bei Sinnen! – ты с ума сошел!).

MEPHISTOPHELES:

Wie glücklich würde sich der Affe schätzen (сколь счастливой могла бы себя считать обезьяна»; schätzen – ценить; оценивать, расценивать),

Könnt er nur auch ins Lotto setzen (если смогла бы сыграть в лото; setzen – делать ставку /в игре/: Geld setzen – ставить деньги, делать ставку)!

 

Indessen haben die jungen Meerkätzchen mit einer großen Kugel gespielt und rollen sie hervor (тем временем детеныши /уже/ поиграли с большим шаром и выкатывают его на середину сцены; hervor – наружу).