Den Wedel nimm hier,

Und setz dich in Sessel!

Er nötigt den Mephistopheles zu sitzen.

 

FAUST

welcher diese Zeit über vor einem Spiegel gestanden, sich ihm bald genähert, bald sich von ihm entfernt hat (который все это время стоял перед зеркалом, то приближаясь к нему, то отходя от него):

 

Was seh ich (что я вижу /Фауст видит в зеркале образ Елены Прекрасной/)? Welch ein himmlisch Bild (какое небесное создание: «какой небесный образ»)

Zeigt sich in diesem Zauberspiegel! (является в этом волшебном зеркале; der Zauber – волшебство + der Spiegel)!

O Liebe, leihe mir den schnellsten deiner Flügel (любовь, дай мне твои самые быстрые крылья: «самое быстрое из твоих крыльев»),

Und führe mich in ihr Gefild (и веди меня в ее обитель; das Gefilde – равнина, местность; elysäische/elysische Gefilde – Елисейские поля, поля блаженных /душ умерших/)!

Ach wenn ich nicht auf dieser Stelle bleibe (если я не останусь на этом месте),

Wenn ich es wage, nah zu gehn (если я отважусь приблизиться),

Kann ich sie nur als wie im Nebel sehn (я смогу увидеть ее только как в тумане; der Nebel)! –

Das schönste Bild von einem Weibe (прекрасный образ /одной/ женщины)!

Ist’s möglich, ist das Weib so schön (возможно ли это, /неужели/ эта женщина столь прекрасна)?

Muß ich an diesem hingestreckten Leibe (и я в этом распростертом теле; hinstrecken – протягивать; растянуть, уложить)

Den Inbegriff von allen Himmeln sehn (увижу воплощение всех небес; der Inbegriff – высшее проявление, воплощение, идеал)?

So etwas findet sich auf Erden (и что-то подобное находится на земле)?