Muß ich an diesem hingestreckten Leibe

Den Inbegriff von allen Himmeln sehn?

So etwas findet sich auf Erden?

 

MEPHISTOPHELES:

Natürlich, wenn ein Gott sich erst sechs Tage plagt (конечно, если Бог сначала шесть дней мучается; sich plagen),

Und selbst am Ende Bravo sagt (а в конце сам говорит «молодец»),

Da muß es was Gescheites werden (как тут не выйти чему-то толковому; gescheit – умный, разумный, смышленый, толковый, рассудительный).

Für diesmal sieh dich immer satt (пока что: «на этот раз» смотрись досыта; satt – сытно, досыта);

Ich weiß dir so ein Schätzchen auszuspüren (я сумею достать тебе такую красотку; ausspüren – выслеживать, выведывать, разведывать, вынюхивать),

Und selig, wer das gute Schicksal hat (и блажен = счастлив тот, кому улыбнется судьба),

Als Bräutigam sie heim zu führen (в качестве жениха = будучи женихом ввести ее в свой дом)!

 

Faust sieht immerfort in den Spiegel. Mephistopheles, sich in dem Sessel dehnend und mit dem Wedel spielend, fährt fort zu sprechen (Фауст по-прежнему смотрит в зеркало. Мефистофель, потягиваясь в кресле и обмахиваясь опахалом, продолжает говорить; immerfort – постоянно, беспрерывно, все время; sich dehnen – тянуться, потягиваться; fortfahren – продолжать).

 

Hier sitz ich wie der König auf dem Throne (вот я сижу, как король на троне),

Den Zepter halt ich hier, es fehlt nur noch die Krone (скипетр держу здесь, не хватает только короны).

 

MEPHISTOPHELES:

Natürlich, wenn ein Gott sich erst sechs Tage plagt,