Den Zepter halt ich hier, es fehlt nur noch die Krone.

 

DIE TIERE

welche bisher allerlei wunderliche Bewegungen durcheinander gemacht haben, bringen dem Mephistopheles eine Krone mit großem Geschrei (зверушки, до сих пор делавшие всяческие странные беспорядочные телодвижения, с громким криком/шумом приносят Мефистофелю корону; durcheinander – без разбора, как попало, вперемешку):

 

O sei doch so gut (будь так добр),

Mit Schweiß und mit Blut (потом и кровью; der Schweiß – пот, испарина)

Die Krone zu leimen (склей корону)!

 

Sie gehn ungeschickt mit der Krone um und zerbrechen sie in zwei Stücke, mit welchen sie herumspringen (они неловко обращаются с короной и разбивают ее на две части, с которыми обезьянки прыгают вокруг; ungeschickt – неловкий, неумелый, нерасторопный).

 

Nun ist es geschehn (свершилось)!

Wir reden und sehn (мы говорим и видим),

Wir hören und reimen (слышим и рифмуем) –

FAUST

gegen den Spiegel (перед зеркалом):

Weh mir (горе мне)! ich werde schier verrückt (я прямо-таки схожу с ума; schier – почти, чуть было не, прямо; быстро, скоро; verrückt werden – сходить с ума, помешаться).

MEPHISTOPHELES

auf die Tiere deutend (указывая на зверей):

Nun fängt mir an fast selbst der Kopf zu schwanken (у меня у самого почти голова начинает кругом идти; schwanken – шататься, качаться, колебаться, колыхаться).