MEPHISTOPHELES

auf die Tiere deutend:

Nun fängt mir an fast selbst der Kopf zu schwanken.

 

DIE TIERE:

Und wenn es uns glückt (а если нам повезет; glücken – удаться, посчастливиться),

Und wenn es sich schickt (и если /одно к другому/ подойдет; sich schicken – сочетаться, подходить, быть подходящим),

So sind es Gedanken (то это /выйдут, получатся/ мысли; der Gedanke)!

FAUST

wie oben (как выше = как прежде):

Mein Busen fängt mir an zu brennen (моя душа начинает пламенеть)!

Entfernen wir uns nur geschwind (удалимся же /отсюда/ побыстрее)!

MEPHISTOPHELES

in obiger Stellung (в прежнем положении):

Nun, wenigstens muß man bekennen (ну, по крайней мере, нужно признать),

Daß es aufrichtige Poeten sind (что это искренние поэты; aufrichtig – искренний, откровенный).

 

Der Kessel, welchen die Katzin bisher außer acht gelassen, fängt an überzulaufen (котел, за которым самка мартышки до сих пор не следила: «оставила без внимания», начинает «убегать»; außer acht lassen – недосмотреть; überzulaufen – переливаться через край), es entsteht eine große Flamme, welche zum Schornstein hinaus schlägt (возникает огромное пламя, вылетающее в трубу). Die Hexe kommt durch die Flamme mit entsetzlichem Geschrei herunter gefahren (сквозь пламя с пронзительным визгом вниз слетает ведьма; entsetzlich – ужасный, ужасающий; entsetzen – смещать; испугать, привести в ужас).

 

DIE TIERE:

Und wenn es uns glückt,