MEPHISTOPHELES

in obiger Stellung:

Nun, wenigstens muß man bekennen,

Daß es aufrichtige Poeten sind.

Der Kessel, welchen die Katzin bisher außer acht gelassen, fängt an überzulaufen, es entsteht eine große Flamme, welche zum Schornstein hinaus schlägt. Die Hexe kommt durch die Flamme mit entsetzlichem Geschrei herunter gefahren.

 

DIE HEXE:

Au! Au! Au! Au!

Verdammtes Tier (проклятое животное; verdammen – проклинать)! verfluchte Sau (проклятая свинья)!

Versäumst den Kessel, versengst die Frau (прозевала котел, ошпарила хозяйку; versäumen – упустить; versengen – обжечь, опалить)!

Verfluchtes Tier (проклятое животное; verfluchen – проклинать)!

 

Faust und Mephistopheles erblickend (завидев Фауста и Мефистофеля).

 

Was ist das hier (что это)?

Wer seid ihr hier (кто это: «кто вы здесь»)?

Was wollt ihr da (что вам нужно: «что вы хотите тут»)?

Wer schlich sich ein (кто прокрался /сюда/; sich einschleichen – прокрадываться)?

Die Feuerpein (мука огнем; die Pein – мучение, мука, страдание, пытка, терзание)

Euch ins Gebein (вам в кости; das Gebein – кости, скелет; das Bein – кость)!

 

Sie fährt mit dem Schaumlöffel in den Kessel und spritzt Flammen nach Faust, Mephistopheles und den Tieren (сунув шумовку в котел, брызжет воспламеняющейся жидкостью в Фауста, Мефистофеля и зверей). Die Tiere winseln (звери визжат).

 

DIE HEXE:

Au! Au! Au! Au!

Verdammtes Tier! verfluchte Sau!

Versäumst den Kessel, versengst die Frau!

Verfluchtes Tier!