Die Feuerpein

Euch ins Gebein!

Sie fährt mit dem Schaumlöffel in den Kessel und spritzt Flammen nach Faust, Mephistopheles und den Tieren. Die Tiere winseln.

MEPHISTOPHELES

welcher den Wedel, den er in der Hand hält, umkehrt und unter die Gläser und Töpfe schlägt (Мефистофель, который опахало, что он держит в руке, поворачивает /палкой вперед/ и бьет по днищу посуды: «под стаканы и горшки»):

Entzwei! entzwei (надвое, пополам)!

Da liegt der Brei (вот варево: «вот лежит месиво»)!

Da liegt das Glas (вот стекло)!

Es ist nur Spaß (это лишь забава; der Spaß – шутка, забава, потеха, удовольствие, развлечение),

Der Takt, du Aas (/это лишь/ ритм, ты, падаль; das Aas – падаль, мертвечина),

Zu deiner Melodei (к твоей музыке: «мелодии»).

 

Indem die Hexe voll Grimm und Entsetzen zurücktritt (в то время как ведьма в ярости и ужасе отступает).

 

Erkennst du mich (узнаешь меня)? Gerippe (скелет ходячий; das Gerippe – скелет, сравните: wandelndes Gerippe – ходячий скелет /о худом человеке/)! Scheusal du (пугало; das Scheusal – гадина, чудовище, изверг, страшилище, пугало; scheuen – бояться, пугаться)!

Erkennst du deinen Herrn und Meister (узнаешь своего господина и повелителя)?

Was hält mich ab, so schlag ich zu (ничто не может помешать мне: «что меня удержит», сейчас как стукну),

Zerschmettre dich und deine Katzengeister (побью тебя и твою обезьянью стаю: «твоих обезьяньих духов»; zerschmettern – разбить, раздробить, размозжить)!

Hast du vorm roten Wams nicht mehr Respekt (у тебя больше нет уважения к красному камзолу; das Wams – камзол)?

Kannst du die Hahnenfeder nicht erkennen (не можешь распознать петушиное перо; der Hahn + die Feder – перо)?

Hab ich dies Angesicht versteckt (разве я прятал это лицо; verstecken)?

Soll ich mich etwa selber nennen (мне что, самому себя назвать)?