DIE HEXE
tanzend (танцуя):
Sinn und Verstand verlier ich schier (я почти потеряла ум и рассудок; der Sinn – сознание, разум, помыслы; der Verstand – ум, разум, рассудок, интеллект; verstehen – понимать),
Seh ich den Junker Satan wieder hier (я снова вижу господина сатану)!
MEPHISTOPHELES:
Den Namen, Weib, verbitt ich mir (это имя, женщина, я прошу не произносить; sich /Dativ/ etwas verbitten – возражать, заявлять протест, протестовать против чего-либо; сравните: ich verbitte mir diesen Ton – прошу не говорить со мной таким тоном)!
DIE HEXE:
Warum (почему)? Was hat er Euch getan (что оно вам сделало)?
MEPHISTOPHELES:
Er ist schon lang ins Fabelbuch geschrieben (оно уже давно внесено = вошло в сказки = в мифологию; die Fabel – басня; сказка; фабула);
Allein die Menschen sind nichts besser dran (только люди от этого лучше не стали),
Den Bösen sind sie los, die Bösen sind geblieben (от /воплощенного/ зла они отделались, а злые /люди/ остались; etwas, jemanden los sein – отделаться /от чего-либо, от кого-либо/).
Du nennst mich Herr Baron, so ist die Sache gut (будешь называть меня бароном, вот и хорошо: «так дело хорошо»);
Ich bin ein Kavalier, wie andre Kavaliere (я кавалер = дворянин, как и другие дворяне).
Du zweifelst nicht an meinem edlen Blut (ты не сомневаешься = не сомневайся в моей благородной крови = в моем благородном происхождении);
Sieh her, das ist das Wappen, das ich führe (посмотри сюда, вот герб, который я ношу; das Wappen – герб)!
Er macht eine unanständige Gebärde (делает неприличный жест /В позднейших ремарках Гёте – бьет себя по заднему месту/ ; der Anstand – приличие).