Es ist ein guter Freund, dem es gedeihen soll;

Ich gönn ihm gern das Beste deiner Küche.

Zieh deinen Kreis, sprich deine Sprüche,

Und gib ihm eine Tasse voll!

Die Hexe, mit seltsamen Gebärden, zieht einen Kreis und stellt wunderbare Sachen hinein; indessen fangen die Gläser an zu klingen, die Kessel zu tönen, und machen Musik. Zuletzt bringt sie ein großes Buch, stellt die Meerkatzen in den Kreis, die ihr zum Pult dienen und die Fackel halten müssen. Sie winkt Fausten, zu ihr zu treten.

 

FAUST

zu Mephistopheles:

Nein, sage mir, was soll das werden (нет, скажи мне, к чему все это: «что это должно стать»)?

Das tolle Zeug, die rasenden Gebärden (вся эта ахинея: «безумная чушь», безумные жесты; tolles Zeug – вздор, чепуха, ахинея; das Zeug – инструмент/ы/; снаряжение, оснащение; принадлежности; оборудование; снасть; сырье, материал; чепуха, вздор; toll – бешеный; безумный),

Der abgeschmackteste Betrug (пошлейший обман; der Betrug; abgeschmackt – пошлый, безвкусный: abgeschmacktes Zeug – пошлятина, безвкусица),

Sind mir bekannt, verhaßt genug (все это я знаю и терпеть не могу: «известны мне, достаточно ненавистны»; verhaßt – ненавистный, ненавидимый; hassen – ненавидеть).

MEPHISTOPHELES:

Ei Possen! Das ist nur zum Lachen (да проказы = да ерунда, все это только для смеха; der Possen – /злая/ шутка, проделка, проказа);

Sei nur nicht ein so strenger Mann (только не будь столь строгим человеком; streng)!

Sie muß als Arzt ein Hokuspokus machen (она как врач должна показать фокус),

Damit der Saft dir wohl gedeihen kann (чтобы напиток хорошо подействовал/пошел тебе на пользу; gedeihen – преуспевать, иметь успех, процветать; удаваться).

 

Er nötigt Fausten, in den Kreis zu treten (принуждает Фауста вступить в круг).