Von hunderttausend Narren sprechen.

 

MEPHISTOPHELES:

Genug, genug, o treffliche Sibylle (хватит, хватит, о великолепная сивилла)!

Gib deinen Trank herbei, und fülle (давай сюда напиток и наполни)

Die Schale rasch bis an den Rand hinan (быстро чашу до края);

Denn meinem Freund wird dieser Trunk nicht schaden (потому что моему другу этот напиток не повредит):

Er ist ein Mann von vielen Graden (он человек многих степеней /Речь идет, с одной стороны, об ученых степенях бакалавра, магистра и доктора, с другой стороны – о степенях, традиционно присваиваемых в студентческих пирушках /),

Der manchen guten Schluck getan (который сделал много добрых глотков).

 

Die Hexe, mit vielen Zeremonien, schenkt den Trank in eine Schale, wie sie Faust an den Mund bringt, entsteht eine leichte Flamme (ведьма, священнодействуя, наливает напиток в чашу, как /только/ Фауст подносит ее ко рту, вспыхивает легкое пламя; /ein/schenken – здесь: наливать; entstehen – возникать).

 

Nur frisch hinunter (глотай смелей: «только свежо = бодро вниз = в глотку»)! Immer zu (продолжай!/смелее!: «всегда к = дальше, берись за дело»)!

Es wird dir gleich das Herz erfreuen (это тебе сейчас обрадует сердце = это хорошо пойдет/тебе хорошо станет на душе; gleich – сейчас, немедленно).

Bist mit dem Teufel du und du (ты с /самим/ чертом на ты),

Und willst dich vor der Flamme scheuen (а /при этом/ боишься пламени; sich scheuen vor + Dativ – испугаться /чего-либо/; отшатнуться испуганно /от чего-либо/)?

 

Die Hexe löst den Kreis. Faust tritt heraus (ведьма размыкает круг. Фауст выходит из него; heraus – «сюда-наружу»).

 

Nun frisch hinaus (а теперь помчались: «бодро наружу = прочь»; hinaus – «туда-наружу»)! Du darfst nicht ruhn (тебе нельзя покоиться = находиться в бездеятельности).

 

MEPHISTOPHELES:

Genug, genug, o treffliche Sibylle!

Gib deinen Trank herbei, und fülle