Bist mit dem Teufel du und du,

Und willst dich vor der Flamme scheuen?

Die Hexe löst den Kreis. Faust tritt heraus.

Nun frisch hinaus! Du darfst nicht ruhn.

 

DIE HEXE:

Mög Euch das Schlückchen wohl behagen (пусть вам этот глоточек пойдет на пользу; behagen – радовать, нравиться)!

MEPHISTOPHELES

zur Hexe:

(Мефистофель ведьме)

Und kann ich dir was zu Gefallen tun (если я могу услужить тебе; einen Gefallen tun /erweisen/, zu Gefallen tun – сделать одолжение /кому-либо/, сделать в порядке одолжения /кому-либо/),

So darfst du mir’s nur auf Walpurgis sagen (только скажи мне в Вальпургиеву ночь).

DIE HEXE:

Hier ist ein Lied (вот песня /стихотворное заклинание/)! wenn Ihr’s zuweilen singt (если вы /обращается к Фаусту/ будете иногда петь),

So werdet Ihr besondre Wirkung spüren (то почувствуете особенное действие /напитка/; spüren – чувствовать, ощущать).

MEPHISTOPHELES

zu Faust (Мефистофель Фаусту):

Komm nur geschwind und laß dich führen (пойдем же скорее, я тебя поведу: «дай себя вести»);

Du mußt notwendig transpirieren (тебе непременно нужно пропотеть; transpirieren – потеть),

Damit die Kraft durch Inn- und Äußres dringt (чтобы сила прошла сквозь внутреннее и внешнее).

Den edlen Müßiggang lehr ich hernach dich schätzen (я научу тебя затем ценить благородное = прекрасное /искусство/ ничегонеделания; der Müßiggang – праздность, безделье, бездействие, тунеядство, леность; die Muße – свободное время, досуг; müßig – свободный /от работы/; незанятый; праздный, бездеятельный),

Und bald empfindest du mit innigem Ergetzen (и скоро ты с внутренним удовольствием ощутишь),

Wie sich Cupido regt und hin und wider springt (как действует, резвясь, Купидон: «как двигается Купидон и прыгает туда и обратно»; sich regen – шевелиться, двигаться).

 

DIE HEXE:

Mög Euch das Schlückchen wohl behagen!