Und willst dich vor der Flamme scheuen?
Die Hexe löst den Kreis. Faust tritt heraus.
Nun frisch hinaus! Du darfst nicht ruhn.
DIE HEXE:
Mög Euch das Schlückchen wohl behagen (пусть вам этот глоточек пойдет на пользу; behagen – радовать, нравиться)!
MEPHISTOPHELES
zur Hexe:
(Мефистофель ведьме)
Und kann ich dir was zu Gefallen tun (если я могу услужить тебе; einen Gefallen tun /erweisen/, zu Gefallen tun – сделать одолжение /кому-либо/, сделать в порядке одолжения /кому-либо/),
So darfst du mir’s nur auf Walpurgis sagen (только скажи мне в Вальпургиеву ночь).
DIE HEXE:
Hier ist ein Lied (вот песня /стихотворное заклинание/)! wenn Ihr’s zuweilen singt (если вы /обращается к Фаусту/ будете иногда петь),
So werdet Ihr besondre Wirkung spüren (то почувствуете особенное действие /напитка/; spüren – чувствовать, ощущать).
MEPHISTOPHELES
zu Faust (Мефистофель Фаусту):
Komm nur geschwind und laß dich führen (пойдем же скорее, я тебя поведу: «дай себя вести»);
Du mußt notwendig transpirieren (тебе непременно нужно пропотеть; transpirieren – потеть),
Damit die Kraft durch Inn- und Äußres dringt (чтобы сила прошла сквозь внутреннее и внешнее).
Den edlen Müßiggang lehr ich hernach dich schätzen (я научу тебя затем ценить благородное = прекрасное /искусство/ ничегонеделания; der Müßiggang – праздность, безделье, бездействие, тунеядство, леность; die Muße – свободное время, досуг; müßig – свободный /от работы/; незанятый; праздный, бездеятельный),
Und bald empfindest du mit innigem Ergetzen (и скоро ты с внутренним удовольствием ощутишь),
Wie sich Cupido regt und hin und wider springt (как действует, резвясь, Купидон: «как двигается Купидон и прыгает туда и обратно»; sich regen – шевелиться, двигаться).
DIE HEXE:
Mög Euch das Schlückchen wohl behagen!