Es ist ein gar unschuldig Ding,

Das eben für nichts zur Beichte ging;

Über die hab ich keine Gewalt!

 

FAUST:

Ist über vierzehn Jahr doch alt (но ей же больше четырнадцати).

MEPHISTOPHELES:

Du sprichst ja wie Hans Liederlich (ты говоришь как бонвиван; ein Hans /Bruder/ Liederlich – распутник, беспутный человек; liederlich – распутный),

Der begehrt jede liebe Blum für sich (который желает /сорвать/ для себя всякий милый цветочек; begehren – желать, жаждать, требовать, домогаться),

Und dünkelt ihm, es wär kein Ehr (и воображает себе, что нет ничего святого: «никакой чести»; sich dünkeln – /горделиво/ воображать себе; die Ehre – честь)

Und Gunst, die nicht zu pflücken wär (и доброго, чего бы он не мог сорвать: «и благосклонности, которой...»; die Gunst –благосклонность, доброжелательство, милость; pflücken – рвать, срывать, собирать /цветы, плоды и т. п./);

Geht aber doch nicht immer an (но это же не всегда выходит/не всегда возможно; das geht nicht an – это недопустимо /неудобно, неуместно/, так нельзя).

FAUST:

Mein Herr Magister Lobesan (мой досточтимый поучитель /иронич./; lobesam – достойный, почтенный, высокочтимый; loben – хвалить; Magister Lobesan – шутливое имя ученого педанта),

Laß Er mich mit dem Gesetz in Frieden (оставь меня в покое с этим правилом; das Gesetz – закон; сравните: laß mich in Frieden – оставь меня в покое)!

Und das sag ich Ihm kurz und gut (и вот что я скажу тебе без обиняков; kurz und gut – короче говоря):

Wenn nicht das süße junge Blut (если сегодня юная красавица: «сладкая юная кровь»)

Heut Nacht in meinen Armen ruht (не будет ночью в моих объятиях; ruhen – покоиться),

So sind wir um Mitternacht geschieden (то к полночи мы /с тобой/ расстанемся; scheiden – расставаться, прощаться).

MEPHISTOPHELES:

Bedenkt, was gehn und stehen mag (подумайте, как тут обстоят дела: «что может идти и стоять» = что можно и чего нельзя сделать; bedenken – обдумывать, размышлять, думать)!

Ich brauche wenigstens vierzehn Tag (мне нужно по меньшей мере четырнадцать дней; wenigstens – по крайней мере, по меньшей мере, хотя бы),

Nur die Gelegenheit auszuspüren (чтобы только найти повод; die Gelegenheit – /удобный/ случай, возможность, повод; ausspüren – выслеживать, выведывать, разведывать, вынюхивать).

 

FAUST:

Ist über vierzehn Jahr doch alt.

MEPHISTOPHELES: