Er wirft sich auf den ledernen Sessel am Bette.

 

O nimm mich auf, der du die Vorwelt schon (о прими меня, /кресло/ которое уже предков; die Vorwelt – древние /прошедшие/ времена /эпохи/; древность, предки, прежнее поколение)

Bei Freud und Schmerz im offnen Arm empfangen (в радости и горе принимало в открытые объятия)!

Wie oft, ach (как часто, ах)! hat an diesem Väterthron (возле этого отцовского трона)

Schon eine Schar von Kindern rings gehangen (толпа ребятишек уже возилась; die Schar – толпа, множество, куча; hängen – висеть; rings – вокруг)!

Vielleicht hat, dankbar für den heil’gen Christ (может быть, благодарная за подарки на Рождество: «за Святого Христа»)

Mein Liebchen hier, mit vollen Kinderwangen (моя любимая /Маргарита/ здесь, с полными детскими щечками),

Dem Ahnherrn fromm die welke Hand geküßt (кротко целовала дряблую руку деда; fromm – набожный, благочестивый, тихий, кроткий; welk – увядший, поблекший, вялый).

Ich fühl o Mädchen, deinen Geist (я чувствую, о девушка, /как/ твой дух)

Der Füll und Ordnung um mich säuseln (полноты и порядка шепчет вокруг меня; säuseln –шелестеть, шуршать /о листьях и т. п./, поэт. шептать),

Der mütterlich dich täglich unterweist (который по-матерински тебя ежедневно наставляет; unterweisen – наставлять, поучать, обучать)

Den Teppich auf den Tisch dich reinlich breiten heißt (велит тщательно расправить скатерть на столе; reinlich – опрятный, чистый, чистоплотный, аккуратный, тщательный; der Teppich – ковер, в разговорном словоупотреблении также – скатерть, покрывало),

Sogar den Sand zu deinen Füßen kräuseln (и даже посыпать песком пол /узорами - Деревянный пол посыпался речным песком, который сгребался затем в орнамент с изгибами./: «под твоими ногами»; kräuseln – завивать; поднимать зыбь /на воде/; рябить /воду/; kraus – кудрявый, курчавый; завитой; сморщенный, в складках).

O liebe Hand (о милая рука)! so göttergleich (столь богоподобная)!

Die Hütte wird durch dich ein Himmelreich (благодаря тебе скромный уголок становится небесным чертогом; die Hütte – избушка, хижина, здесь: убежище; das Himmelreich – царство небесное, рай, также в переносном смысле).

Und hier (а здесь)!

 

Er hebt einen Bettvorhang auf (приподнимает полог кровати; der Vorhang – занавес; шторы; полог /кровати/; hängen – висеть).