Trank nie einen Tropfen mehr.

 

Sie eröffnet den Schrein, ihre Kleider einzuräumen, und erblickt das Schmuckkästchen (открывает шкаф/ларь, чтобы убрать свое платье: «свои платья = свою одежду», и замечает шкатулку; einräumen – убирать, укладывать; der Raum – пространство, помещение).

 

Wie kommt das schöne Kästchen hier herein (как сюда попала эта красивая шкатулка)?

Ich schloß doch ganz gewiß den Schrein (я ведь совершенно точно запирала ларь).

Es ist doch wunderbar (это ведь странно/поразительно; wunderbar – чудесный, поразительный, удивительный; странный)! Was mag wohl drinne sein (что там может быть внутри)?

Vielleicht bracht’s jemand als ein Pfand (может быть, кто-то принес ее в залог; das Pfand – залог, заклад),

Und meine Mutter lieh darauf (и моя мать дала в долг на это = на этот залог; leihen – одалживать, давать взаймы /что-либо кому-либо/).

Da hängt ein Schlüsselchen am Band (тут висит ключик на ленточке)

Ich denke wohl, ich mach es auf (пожалуй, я открою ее /шкатулку/)!

Was ist das (что это)? Gott im Himmel (Господи на небеси)! Schau (посмотри),

So was hab ich mein Tage nicht gesehn (за всю свою жизнь: «за все свои дни» ничего такого не видала)!

Ein Schmuck (украшение)! Mit dem könnt eine Edelfrau (с ним благородная женщина могла бы)

Am höchsten Feiertage gehn (пойти на самый большой праздник: «во время самого большого праздника»).

Wie sollte mir die Kette stehn (не к лицу ли мне ожерелье: «как должно было бы мне пойти ожерелье»; die Kette – цепочка, ожерелье)?

Wem mag die Herrlichkeit gehören (кому может принадлежать это великолепие)?

 

Sie eröffnet den Schrein, ihre Kleider einzuräumen, und erblickt das Schmuckkästchen.

Wie kommt das schöne Kästchen hier herein?

Ich schloß doch ganz gewiß den Schrein.

Es ist doch wunderbar! Was mag wohl drinne sein?

Vielleicht bracht’s jemand als ein Pfand,