MEPHISTOPHELES

für sich:

Du guts, unschuldigs Kind!

Laut:

Lebt wohl, ihr Fraun!

MARGARETE:

Lebt wohl!

 

MARTHE:

O sagt mir doch geschwind (о скажите мне скорее)! Ich möchte gern ein Zeugnis haben (мне хочется /достать/ свидетельство /о смерти/; zeugen von etwas – свидетельствовать о чем-либо),

Wo, wie und wann mein Schatz gestorben und begraben (где, как и когда мой милый умер и похоронен).

Ich bin von je der Ordnung Freund gewesen (я всегда была за порядок: «другом, любительницей порядка»; von /seit/ je, von /seit/ eh’ und je, von je und je – давно, издавна, с давних пор, с незапамятных времен, всегда),

Möcht, ihn auch tot im Wochenblättchen lesen (хотела бы о нем, пусть и мертвом, прочитать в газете; das Wochenblatt – еженедельник, die Woche + das Blatt. Анахронизм: в XVI веке метрики, равно как и свидетельства о смерти, еще не существовали, как не существовали и газеты (первая немецкая газета стала выходить в начале XVIII века).).

MEPHISTOPHELES:

Ja, gute Frau, durch zweier Zeugen Mund (да, милостивая госпожа, благодаря устам = устному показанию двух свидетелей; der Zeuge – свидетель; der Mund – рот, уста)

Wird allerwegs die Wahrheit kund (правда/истина повсюду = по общепринятому правилу, становится явленной, сравните: was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt kund – говоришь по секрету, а выйдет по всему свету; kundwerden – стать известным, получить огласку; allerwegs – повсюду и всегда);

Habe noch gar einen feinen Gesellen (есть у меня один весьма славный приятель; fein – тонкий; утонченный; хороший, отличный),

Den will ich Euch vor den Richter stellen (его я поставлю для вас перед судьей = я его приведу в суд для свидетельствования).

Ich bring ihn her (приведу его сюда).

MARTHE:

O tut das ja (о сделайте же это)!

 

MARTHE:

O sagt mir doch geschwind! Ich möchte gern ein Zeugnis haben,