Behält’s gewiß.
Und komm, ich hab des Schwätzens Überdruß,
Denn du hast recht, vorzüglich weil ich muß.
Garten(сад)
Margarete an Faustens Arm, Marthe mit Mephistopheles auf und ab spazierend (Маргарита под руку с Фаустом, Марта с Мефистофелем прогуливаются по саду; auf und ab – вверх и вниз; взад и вперед: «вперед и взад»).
MARGARETE:
Ich fühl es wohl, daß mich der Herr nur schont (я чувствую, господин меня лишь щадит; schonen),
Herab sich läßt, mich zu beschämen (снисходит до меня, меня смущая; sich herablassen снисходить, снизойти, + etwas zu tun – соблаговолить /что-либо сделать/; beschämen – /при/стыдить, срамить).
Ein Reisender ist so gewohnt (так путешественник привык; reisen),
Aus Gütigkeit fürliebzunehmen (по доброте своей довольствоваться /тем, что есть/; fürliebnehmen mit... –довольствоваться /чем-либо/);
Ich weiß zu gut, daß solch erfahrnen Mann (я слишком хорошо знаю, что такого повидавшего жизнь человека; erfahren – узнавать, разузнавать, слышать, испытывать, изведывать)
Mein arm Gespräch nicht unterhalten kann (не может занять мою скудная речь; unterhalten – поддерживать; занимать, развлекать).
FAUST:
Ein Blick von dir, ein Wort mehr unterhält (один твой взгляд, одно слово больше занимает)
Als alle Weisheit dieser Welt (чем вся мудрость этого мира; weise – мудрый).
Er küßt ihre Hand (целует ей руку).
MARGARETE:
Inkommodiert Euch nicht (ах что вы; inkommodieren – уст. стеснять, беспокоить, утруждать, inkommodieren Sie sich nicht! – не трудитесь! не утруждайте себя! не беспокойтесь!)! Wie könnt Ihr sie nur küssen (как вы могли ее /мою руку/ поцеловать)?
Sie ist so garstig, ist so rauh (она такая безобразная, такая грубая; garstig – скверный, гадкий, мерзкий, гнусный, безобразный, уродливый)!
Was hab ich nicht schon alles schaffen müssen (чего только мне ни приходилось делать)!
Die Mutter ist gar zu genau (мать чересчур строга/бережлива; genau – точный, тщательный; бережливый, расчетливый).
Gehn vorüber (проходят дальше: «мимо»).