So lieb war mir das Kind.

 

FAUST:

Ein Engel, wenn dir’s glich (/она была/ ангелом, если была похожа на тебя; gleichen – равняться, быть равным).

MARGARETE:

Ich zog es auf, und herzlich liebt’ es mich (я ее растила, и она любила меня всем сердцем; aufziehen – растить, выращивать, вскармливать, воспитывать).

Es war nach meines Vaters Tod geboren (она родилась в год смерти отца: «после смерти моего отца»).

Die Mutter gaben wir verloren (мать мы тогда считали потерянной = на мать нам не приходилось рассчитывать; verloren geben – считать кого-либо, потерянным /пропавшим/, поставить крест на чем-либо, махнуть рукой /на кого-либо, на что-либо/),

So elend wie sie damals lag (в таком плачевном состоянии она тогда была: «лежала»; elend – жалкий, убогий, плачевный, плохой),

Und sie erholte sich sehr langsam, nach und nach (и она поправлялась очень медленно, постепенно; sich erholen – выздоравливать, поправляться; nach und nach – постепенно, помаленьку).

Da konnte sie nun nicht dran denken (вот и не могла думать о том),

Das arme Würmchen selbst zu tränken (чтобы кормить грудью младенца; das Würmchen – червячок, козявка, – здесь: беспомощный /беззащитный, слабенький/ ребенок; der Wurm – червь),

Und so erzog ich’s ganz allein (так что я совершено одна ее вскормила),

Mit Milch und Wasser, so ward’s mein (молоком и водой, так она стала моей; ward – уст., теперь – wurde).

Auf meinem Arm, in meinem Schoß (на моих руках, на моих коленях; der Schoß – лоно, im Schoß, auf dem Schoß – на коленях /у сидящего человека/)

War’s freundlich, zappelte, ward groß (была ласкова: «дружелюбна», болтала ручками и ножками, выросла: «стала большой»; zappeln – /беспокойно/ вертеться, дергаться, делать нервные движения, метаться туда-сюда).

 

FAUST:

Ein Engel, wenn dir’s glich.

MARGARETE:

Ich zog es auf, und herzlich liebt’ es mich.