Da konnte sie nun nicht dran denken,

Das arme Würmchen selbst zu tränken,

Und so erzog ich’s ganz allein,

Mit Milch und Wasser, so ward’s mein.

Auf meinem Arm, in meinem Schoß

War’s freundlich, zappelte, ward groß.

 

FAUST:

Du hast gewiß das reinste Glück empfunden (ты, конечно же, ощущала чистейшую радость; empfinden – чувствовать, ощущать, испытывать).

MARGARETE:

Doch auch gewiß gar manche schwere Stunden (но и определенно немало тяжелых часов).

Des Kleinen Wiege stand zu Nacht (колыбелька малышки стояла по ночам)

An meinem Bett (у моей постели); es durfte kaum sich regen (едва она пошевелится),

War ich erwacht (я просыпалась; erwachen – просыпаться; wach – бодрствующий);

Bald mußt ich’s tränken, bald es zu mir legen (то кормить ее нужно было, то положить с собой),

Bald, wenn’s nicht schwieg, vom Bett aufstehn (то, если она не умолкала, вставать с постели; schweigen – молчать)

Und tänzelnd in der Kammer auf und nieder gehn (и ходить, убаюкивая, по комнате взад-вперед; tänzeln – приплясывать; tanzen – танцевать),

Und früh am Tage schon am Waschtrog stehn (а рано утром уже стоять у корыта со стиркой; der Waschtrog – корыто /для стирки/, waschen + der Trog);

Dann auf dem Markt und an dem Herde sorgen (потом /покупать/ на рынке и хлопотать у плиты),

Und immer fort wie heut so morgen (и так без остановки, день за днем: «и все время дальше – как сегодня, так и завтра»).

Da geht’s, mein Herr, nicht immer mutig zu (тут, сударь, не всегда хватает /душевных/ сил; mutig – здесь в устаревшем значении: веселый; der Mut – мужество, бодрость);

Doch schmeckt dafür das Essen, schmeckt die Ruh (но зато как вкусна еда, как сладок сон).

 

Gehn vorüber (проходят дальше).

 

FAUST:

Du hast gewiß das reinste Glück empfunden.

MARGARETE:

Doch auch gewiß gar manche schwere Stunden.