Und immer fort wie heut so morgen.

Da geht’s, mein Herr, nicht immer mutig zu;

Doch schmeckt dafür das Essen, schmeckt die Ruh.

Gehn vorüber.

 

MARTHE:

Die armen Weiber sind doch übel dran (бедным женщинам плохо = нелегко приходится; übel – плохо, дурно, неудачно; schlecht/übel daran sein – терпеть неудачу; быть в стесненных обстоятельствах; daran – в этом):

Ein Hagestolz ist schwerlich zu bekehren (старых холостяков трудно исправить; bekehren – обратить /в другую веру/, наставить на путь истины, переубедить, исправить).

MEPHISTOPHELES:

Es käme nur auf Euresgleichen an (нужно, чтобы были такие, как вы; es kommt auf... an – это зависит, это определяется...; сравните: es kommt nur auf dich an... – дело только за тобой),

Mich eines Bessern zu belehren (чтобы меня вразумить; eines Besseren /eines anderen/ belehren – вразумлять кого-либо).

MARTHE:

Sagt grad, mein Herr, habt Ihr noch nichts gefunden (скажите прямо, сударь, вы еще ничего не нашли; finden)?

Hat sich das Herz nicht irgendwo gebunden (сердце еще не связало себя где-нибудь; binden)?

MEPHISTOPHELES:

Das Sprichwort sagt (пословица гласит): Ein eigner Herd (собственный очаг),

Ein braves Weib sind Gold und Perlen wert (добрая жена имеют ценность золота и жемчуга /Пословица звучит так: Ein eigner Herd ist Goldes wert/; wert sein – стόить, цениться; die Perle – жемчужина).

MARTHE:

Ich meine (я хочу сказать): ob Ihr niemals Lust bekommen (разве у вас никогда не возникало желание /жениться/)?

MEPHISTOPHELES:

Man hat mich überall recht höflich aufgenommen (меня везде принимали очень хорошо).

MARTHE:

Ich wollte sagen (я хотела сказать): ward’s nie Ernst in Eurem Herzen (/разве/ никогда у вас в сердце не было серьезных чувств; der Ernst – серьезность, важность)?

MEPHISTOPHELES:

Mit Frauen soll man sich nie unterstehn zu scherzen (с женщинами не стоит никогда осмеливаться шутить = очень рискованно шутить; sich unterstehen – осмеливаться, сметь /что-либо делать/; scherzen – шутить, балагурить, заигрывать).

MARTHE:

Ach, Ihr versteht mich nicht (нет, вы не понимаете меня)!

MEPHISTOPHELES:

Das tut mir herzlich leid (мне искренне жаль)!

Doch ich versteh – daß Ihr sehr gütig seid (но я понимаю, что вы очень добры).

 

Gehn vorüber (проходят дальше).

 

MARTHE:

Die armen Weiber sind doch übel dran: