Und lindern der Betrachtung strenge Lust.

 

O daß dem Menschen nichts Vollkommnes wird (о, то, что человеку не дано достичь совершенства: «ничего совершенного»; vollkommen – полный, совершенный)

Empfind ich nun (ощущаю = понимаю я тогда). Du gabst zu dieser Wonne (Ты дал впридачу к этому блаженству),

Die mich den Göttern nah und näher bringt (которое делает меня все ближе к богам),

Mir den Gefährten, den ich schon nicht mehr (мне спутника, без которого я уже больше)

Entbehren kann, wenn er gleich, kalt und frech (не могу обойтись, даже если он, холоден и дерзок),

Mich vor mir selbst erniedrigt und zu Nichts (меня передо мной самим унижает и в ничто; niedrig – низкий),

Mit einem Worthauch, deine Gaben wandelt (одним только словом = стоит ему сказать лишь слово, превращает твои дары; das Wort + der Hauch – дыхание, дуновение, /нечто/ едва заметное, налет, оттенок, след, намек; wandeln – изменять, превращать).

Er facht in meiner Brust ein wildes Feuer (он разжигает в моей груди дикое пламя = стремление; anfachen – раздувать, разжигать, переносное также: возбуждать)

Nach jenem schönen Bild geschäftig an (к тому прекрасному образу старательно; geschäftig – деятельный, трудолюбивый, хлопотливый).

So tauml’ ich von Begierde zu Genuß (так что я рвусь от желания к наслаждению; taumeln – качаться, колебаться; die Begierde; begehren – желать; der Genuß; genießen – наслаждаться),

Und im Genuß verschmacht ich nach Begierde (и в наслаждении изнемогаю по желанию = стремясь к желанию; verschmachten vor... – изнемогать, умирать /от жары, жажды/, томиться /ожиданием/, изнывать /от тоски/).

 

Mephistopheles tritt auf (входит Мефистофель).

 

O daß dem Menschen nichts Vollkommnes wird,