FAUST:
Verstehst du, was für neue Lebenskraft
Mir dieser Wandel in der Öde schafft?
Ja, würdest du es ahnen können,
Du wärest Teufel gnug, mein Glück mir nicht zu gönnen.
MEPHISTOPHELES:
Ein überirdisches Vergnügen (неземное наслаждение; irdisch – земной; бренный, die Erde – земля).
In Nacht und Tau auf den Gebirgen liegen (в ночной росе лежать на горных склонах; der Tau)
Und Erd und Himmel wonniglich umfassen (в блаженстве обнимая землю и небо),
Zu einer Gottheit sich aufschwellen lassen (вздуваться до божества; aufschwellen – опухать, набухать, вспучиваться, вздуваться, прибывать /о воде/, нарастать, усиливаться),
Der Erde Mark mit Ahnungsdrang durchwühlen (порывом воображения: «натиском предчувствия» пронизывать глубины земли; das Mark – костный мозг, спинной мозг, внутренняя ткань, сердцевина, стержень, самая сущность, глубина, основа /чего-либо/, основное, самое главное, самое ценное; durchwühlen – прорыться /сквозь/, перерыть, обшарить, взбудоражить, взволновать),
Alle sechs Tagewerk im Busen fühlen (ощутить в душе все шесть дней творенья; der Busen – грудь),
In stolzer Kraft ich weiß nicht was genießen (гордо: «в гордой силе» чем только не наслаждаться),
Bald liebewonniglich in alles überfließen (вскоре блаженно со всем слиться: «во все перелиться»; wonniglich = wonnig – прелестный, восхитительный, блаженный; überfließen – переливаться /через край/; fließen – течь),
Verschwunden ganz der Erdensohn (/и вот уж совсем/ исчез сын земли; verschwinden),
Und dann die hohe Intuition (и затем высшую интуицию/высшее прозрение) –
mit einer Gebärde (делает /неприличный/ жест):
Ich darf nicht sagen, wie – zu schließen (не скажу, как – завершить).
FAUST:
Pfui über dich (фу, бесстыдник: «фу на тебя»)!
MEPHISTOPHELES:
Ein überirdisches Vergnügen.