Dir steckt der Doktor noch im Leib.

FAUST:

Verstehst du, was für neue Lebenskraft

Mir dieser Wandel in der Öde schafft?

Ja, würdest du es ahnen können,

Du wärest Teufel gnug, mein Glück mir nicht zu gönnen.

 

MEPHISTOPHELES:

Ein überirdisches Vergnügen (неземное наслаждение; irdisch – земной; бренный, die Erde – земля).

In Nacht und Tau auf den Gebirgen liegen (в ночной росе лежать на горных склонах; der Tau)

Und Erd und Himmel wonniglich umfassen (в блаженстве обнимая землю и небо),

Zu einer Gottheit sich aufschwellen lassen (вздуваться до божества; aufschwellen – опухать, набухать, вспучиваться, вздуваться, прибывать /о воде/, нарастать, усиливаться),

Der Erde Mark mit Ahnungsdrang durchwühlen (порывом воображения: «натиском предчувствия» пронизывать глубины земли; das Mark – костный мозг, спинной мозг, внутренняя ткань, сердцевина, стержень, самая сущность, глубина, основа /чего-либо/, основное, самое главное, самое ценное; durchwühlen – прорыться /сквозь/, перерыть, обшарить, взбудоражить, взволновать),

Alle sechs Tagewerk im Busen fühlen (ощутить в душе все шесть дней творенья; der Busen – грудь),

In stolzer Kraft ich weiß nicht was genießen (гордо: «в гордой силе» чем только не наслаждаться),

Bald liebewonniglich in alles überfließen (вскоре блаженно со всем слиться: «во все перелиться»; wonniglich = wonnig – прелестный, восхитительный, блаженный; überfließen – переливаться /через край/; fließen – течь),

Verschwunden ganz der Erdensohn (/и вот уж совсем/ исчез сын земли; verschwinden),

Und dann die hohe Intuition (и затем высшую интуицию/высшее прозрение) –

mit einer Gebärde (делает /неприличный/ жест):

Ich darf nicht sagen, wie – zu schließen (не скажу, как – завершить).

 

FAUST:

Pfui über dich (фу, бесстыдник: «фу на тебя»)!

 

MEPHISTOPHELES:

Ein überirdisches Vergnügen.