Und immer verliebt.

 

FAUST:

Schlange! Schlange (змея)!

MEPHISTOPHELES

für sich (про себя):

Gelt (спорим; gelt – не так ли?; не правда ли?; вероятно, наверное)! daß ich dich fange (я тебя поймаю)!

FAUST:

Verruchter (нечестивец; verrucht – гнусный, проклятый, нечестивый)! hebe dich von hinnen (сгинь отсюда; сравните: hebe dich weg! – убирайся!; heben – поднимать),

Und nenne nicht das schöne Weib (ни слова о ней: «не называй прекрасную женщину»)!

Bring die Begier zu ihrem süßen Leib (не приноси = не разжигай страсть к ее милому телу; die Begier = die Begierde – /страстное/ желание, стремление, чувственность, вожделение)

Nicht wieder vor die halb verrückten Sinnen (вновь перед наполовину обезумевшими чувствами)!

MEPHISTOPHELES:

Was soll es denn (что же это такое)? Sie meint, du seist entflohn (она думает, ты сбежал; entfliehen – бежать, убегать, спасаться бегством, сбежать),

Und halb und halb bist du es schon (и так оно почти и есть; halb und halb – наполовину, почти /наверняка/).

FAUST:

Ich bin ihr nah, und wär ich noch so fern (я близок к ней, а если бы был далек),

Ich kann sie nie vergessen, nie verlieren (никогда не смогу ее позабыть, никогда потерять)

Ja, ich beneide schon den Leib des Herrn (да, я завидую уже = даже телу Господа /Распятию/),

Wenn ihre Lippen ihn indes berühren (когда ее губы между тем прикасаются к нему; indes – тем временем, между тем).

 

FAUST:

Schlange! Schlange!