Ja, ich beneide schon den Leib des Herrn,

Wenn ihre Lippen ihn indes berühren.

 

MEPHISTOPHELES:

Gar wohl, mein Freund (очень хорошо, мой друг)! Ich hab Euch oft beneidet (я часто вам завидовал)

Ums Zwillingspaar, das unter Rosen weidet (из-за этой двойни, пасущейся средь роз /Мефистофель издевательски обыгрывает стих из Песни Песней «Два сосца твои, как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями» (Песн. 4, 5)/; das Zwillingspaar – близнецы, двойня; weiden – пасти/сь/).

FAUST:

Entfliehe, Kuppler (исчезни, сводник)!

MEPHISTOPHELES:

Schön (чудесно)! Ihr schimpft, und ich muß lachen (вы ругаетесь, а я не могу не смеяться). Der Gott, der Bub’ und Mädchen schuf (Бог, создавший мальчика и девочку; schaffen),

Erkannte gleich den edelsten Beruf (тотчас же признал благороднейшую профессию),

Auch selbst Gelegenheit zu machen (/так что/ и сам устроил случай = свел их; die Gelegenheit – /удобный/ случай, возможность, повод; Gelegenheit machen – заниматься сводничеством).

Nur fort, es ist ein großer Jammer (вперед же, вот беда-то = подумаешь, нашли горе; der Jammer – /громкий/ плач, причитание, вопль, вопли, стенания; горе, беда; бедствие; несчастье)!

Ihr sollt in Eures Liebchens Kammer (вам /идти/ в каморку вашей любимой),

Nicht etwa in den Tod (а вовсе не на смерть ведь).

 

MEPHISTOPHELES:

Gar wohl, mein Freund! Ich hab Euch oft beneidet