Wenn ihre Lippen ihn indes berühren.
MEPHISTOPHELES:
Gar wohl, mein Freund (очень хорошо, мой друг)! Ich hab Euch oft beneidet (я часто вам завидовал)
Ums Zwillingspaar, das unter Rosen weidet (из-за этой двойни, пасущейся средь роз /Мефистофель издевательски обыгрывает стих из Песни Песней «Два сосца твои, как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями» (Песн. 4, 5)/; das Zwillingspaar – близнецы, двойня; weiden – пасти/сь/).
FAUST:
Entfliehe, Kuppler (исчезни, сводник)!
MEPHISTOPHELES:
Schön (чудесно)! Ihr schimpft, und ich muß lachen (вы ругаетесь, а я не могу не смеяться). Der Gott, der Bub’ und Mädchen schuf (Бог, создавший мальчика и девочку; schaffen),
Erkannte gleich den edelsten Beruf (тотчас же признал благороднейшую профессию),
Auch selbst Gelegenheit zu machen (/так что/ и сам устроил случай = свел их; die Gelegenheit – /удобный/ случай, возможность, повод; Gelegenheit machen – заниматься сводничеством).
Nur fort, es ist ein großer Jammer (вперед же, вот беда-то = подумаешь, нашли горе; der Jammer – /громкий/ плач, причитание, вопль, вопли, стенания; горе, беда; бедствие; несчастье)!
Ihr sollt in Eures Liebchens Kammer (вам /идти/ в каморку вашей любимой),
Nicht etwa in den Tod (а вовсе не на смерть ведь).
MEPHISTOPHELES:
Gar wohl, mein Freund! Ich hab Euch oft beneidet