Nicht etwa in den Tod.

 

FAUST:

Was ist die Himmelsfreud in ihren Armen (что значит небесное упоение /когда я/ в ее объятиях)?

Laß mich an ihrer Brust erwarmen (дай мне согреться у нее на груди)!

Fühl ich nicht immer ihre Not (разве я не чувствую постоянно ее беду = что она в беде)?

Bin ich der Flüchtling nicht (разве я не беглец; /sich/ flüchten – бежать, убегать, спасаться бегством, скрываться)? der Unbehauste (не бесприютный скиталец; behausen – высок. приютить)?

Der Unmensch ohne Zweck und Ruh (чудовище без цели и покоя),

Der wie ein Wassersturz von Fels zu Felsen brauste (которое, как водопад, свергался со скалы на скалу; das Wasser + stürzen – бросаться, падать /с высоты/),

Begierig wütend nach dem Abgrund zu (в свирепом вожделении: «жадно неистовствуя» направляясь к бездне; der Abgrund – пропасть, бездна, пучина; wüten – яриться, неистовствовать; begierig – жадно)?

Und seitwärts sie, mit kindlich dumpfen Sinnen (и она, в сторонке, с детскими смутными ощущениями; seitwärts – в стороне, сбоку),

Im Hüttchen auf dem kleinen Alpenfeld (в хижине на альпийском лугу; die Hütte – хижина),

Und all ihr häusliches Beginnen (и все ее домашние начинания = занятия)

Umfangen in der kleinen Welt (охваченные = заключенные в маленьком миру).

Und ich, der Gottverhaßte (и я, ненавидимый = отверженный Богом),

Hatte nicht genug (/разве/ не довольно было мне),

Daß ich die Felsen faßte (что я хватал скалы)

Und sie zu Trümmern schlug (и рушил: «бил» их в осколки)!

Sie, ihren Frieden mußt ich untergraben (ее /погубить/ и ее покой нужно было мне подорвать; untergraben – подрывать /скалу/, подтачивать, вредить, сравните: seine Gesundheit ist untergraben – его здоровье подорвано)!

Du, Hölle, mußtest dieses Opfer haben (ты, ад, должен был получить свою жертву).

Hilf, Teufel, mir die Zeit der Angst verkürzen (помоги мне, черт, сократить время страха).

Was muß geschehn, mag’s gleich geschehn (что должно произойти, пусть произойдет сразу)!

Mag ihr Geschick auf mich zusammenstürzen (пусть ее участь обрушится на меня; das Geschick – судьба, участь, рок)

Und sie mit mir zugrunde gehn (и она погибнет вместе со мной)!

 

FAUST:

Was ist die Himmelsfreud in ihren Armen?

Laß mich an ihrer Brust erwarmen!

Fühl ich nicht immer ihre Not?

Bin ich der Flüchtling nicht? der Unbehauste?