Umnebelnd Himmelsglut.

 

MARGARETE:

Das ist alles recht schön und gut (все это очень хорошо: «весьма прекрасно и хорошо»);

Ungefähr sagt das der Pfarrer auch (примерно так же и священник это говорит),

Nur mit ein bißchen andern Worten (разве что лишь чуть-чуть другими словами).

FAUST:

Es sagen’s allerorten (так говорят повсюду)

Alle Herzen unter dem himmlischen Tage (все сердца = все люди на земле: «под небесным днем = под солнечным светом»),

Jedes in seiner Sprache (каждый на своем языке);

Warum nicht ich in der meinen (почему бы и мне не сказать на моем)?

MARGARETE:

Wenn man’s so hört, möcht’s leidlich scheinen (когда такое слышишь, это может показаться сносным; leidlich – сносный, терпимый, достаточный; leiden – страдать; терпеть),

Steht aber doch immer schief darum (но всегда-то с этим обстоит как-то не так: «криво»);

Denn du hast kein Christentum (потому что ты не христианин: «у тебя нет христианства»; das Christentum).

FAUST:

Liebs Kind (милое дитя)!

 

MARGARETE:

Das ist alles recht schön und gut;

Ungefähr sagt das der Pfarrer auch,

Nur mit ein bißchen andern Worten.

FAUST:

Es sagen’s allerorten