FAUST:
Liebs Kind!
MARGARETE:
Es tut mir lange schon weh (мне давно уже доставляет боль),
Daß ich dich in der Gesellschaft seh (что я вижу тебя в этом обществе /твоего друга/).
FAUST:
Wieso (как так)?
MARGARETE:
Der Mensch, den du da bei dir hast (человек, который тут с тобой),
Ist mir in tiefer innrer Seele verhaßt (противен мне в самой глубине души: «в глубокой внутренней душе»);
Es hat mir in meinem Leben (мне в моей жизни)
So nichts einen Stich ins Herz gegeben (ничто не давало такого укола в сердце; сравните: das ist ihm ein Stich ins Herz – это ему нож в сердце; stechen – колоть; der Stich – укол; колющий удар холодным оружием)
Als des Menschen widrig Gesicht (как этого человека противное = отвратительное лицо; wider – против).
FAUST:
Liebe Puppe, fürcht ihn nicht (милая куколка, не бойся его)!
MARGARETE:
Seine Gegenwart bewegt mir das Blut (в его присутствии кровь у меня закипает в жилах: «его присутствие волнует мне кровь»; bewegen – двигать; здесь: волновать, трогать).
Ich bin sonst allen Menschen gut (обычно я добра ко всем людям);
Aber wie ich mich sehne, dich zu schauen (но /так же/, как я стремлюсь тебя увидеть),
Hab ich vor dem Menschen ein heimlich Grauen (/так/ перед этим человеком у меня тайный ужас),
Und halt ihn für einen Schelm dazu (и к тому же считаю его прохвостом/мошенником)!
Gott verzeih mir’s, wenn ich ihm unrecht tu (прости мне Господь, если я говорю о нем несправедливо: «делаю ему несправедливо»)!
FAUST:
Es muß auch solche Käuze geben (должны быть и такие чудаки; der Kauz – сова, сыч, здесь: малый, парень; ein alter Kauz – старый хрыч, ein drolliger /komischer/ Kauz – чудак, чудаковатый /забавный/ малый).
MARGARETE: