Auch, wenn er da ist, könnt ich nimmer beten,
Und das frißt mir ins Herz hinein;
Dir, Heinrich, muß es auch so sein.
FAUST:
Du hast nun die Antipathie!
MARGARETE:
Ich muß nun fort (мне нужно идти: «я должна сейчас прочь»).
FAUST:
Ach kann ich nie (неужели никогда я не смогу)
Ein Stündchen ruhig dir am Busen hängen (на часочек спокойно прильнуть к твоей груди = подержать тебя в объятиях; hängen – висеть)
Und Brust an Brust und Seel in Seele drängen (и прижать грудь к груди и сердце к сердцу: «душу к душе»)?
MARGARETE:
Ach wenn ich nur alleine schlief’ (ах, если бы я только ночевала одна; schlafen – спать)!
Ich ließ dir gern heut nacht den Riegel offen (я бы сегодня ночью оставила для тебя засов открытым; offen lassen);
Doch meine Mutter schläft nicht tief (но у моей мамы сон неглубокий),
Und würden wir von ihr betroffen (и если она нас застанет = поймает; betreffen – заставать /кого-либо за работой, на месте преступления/),
Ich wär gleich auf der Stelle tot (я умру на месте: «я была бы /лучше/ сразу на месте мертвой»)!
FAUST:
Du Engel, das hat keine Not (мой ангел, это все не беда: «это не имеет беды»; die Not – нужда; беда, бедственное положение).
Hier ist ein Fläschchen (вот флакончик; die Flasche – бутылка; фляжка)! Drei Tropfen nur (только три капли; der Tropfen)
In ihren Trank umhüllen (в ее питье /налитые/ укроют/окутают; die Hülle – покров)
Mit tiefem Schlaf gefällig die Natur (глубоким сном любезно /ее/ природу = ее природные силы; gefällig – услужливый, любезный).
MARGARETE:
Ich muß nun fort.
FAUST: