Ihr seligmachend ist, sich heilig quäle,
Daß sie den liebsten Mann verloren halten soll.
MEPHISTOPHELES:
Du übersinnlicher sinnlicher Freier (ты сверхчувственно-чувственный жених),
Ein Mägdelein nasführet dich (девчонка водит тебя за нос; nasführen – водить за нос, дурачить; die Nase – нос).
FAUST:
Du Spottgeburt von Dreck und Feuer (ты, жалкое порождение грязи и огня; die Spottgeburt – ублюдок, урод, чудовище, spotten – смеяться, издеваться + die Geburt – новорожденный, плод)!
MEPHISTOPHELES:
Und die Physiognomie versteht sie meisterlich (и в физиономиях она разбирается великолепно: «физиогномию понимает мастерски». Намек на Иоганна Каспара Лафатера, швейцарского теолога и писателя, участника движения «Sturm und Drang», автора псевдонаучного, но сенсационного многотомного труда «Физиогномика», где проводится основная для физиогномики мысль о связи внутренней природы человека с мышцами, в особенности лицевыми, в которых она находит свое выражение. Гёте написал главу для этой книги, но позднее разошелся с автором во взглядах.):
In meiner Gegenwart wird’s ihr, sie weiß nicht wie (в моем присутствии, /видите ли/, ей не по себе),
Mein Mäskchen da weissagt verborgnen Sinn (моя маска /выражение моего лица, расположение мускулов на нем/ тут предвещает скрытый смысл; weissagen – предсказывать, пророчествовать, предвещать);
Sie fühlt, daß ich ganz sicher ein Genie (она чувствует, что я точно гений /тут игра слов: гений в смысле гениальный человек и гений в смысле какой-либо дух /из римской мифологии – покровитель человека, рода, местности/),
Vielleicht wohl gar der Teufel bin (а, может быть, даже и сам черт).
Nun, heute nacht (так что, сегодня ночью) – ?
FAUST:
Was geht dich’s an (тебе какое дело)?
MEPHISTOPHELES:
Hab ich doch meine Freude dran (я по-своему заинтересован: «у меня своя радость = корысть в этом»)!
MEPHISTOPHELES:
Du übersinnlicher sinnlicher Freier,
Ein Mägdelein nasführet dich.
FAUST:
Du Spottgeburt von Dreck und Feuer!
MEPHISTOPHELES:
Und die Physiognomie versteht sie meisterlich:
In meiner Gegenwart wird’s ihr, sie weiß nicht wie,
Mein Mäskchen da weissagt verborgnen Sinn;
Sie fühlt, daß ich ganz sicher ein Genie,