Irr ich nicht, es sind ihrer zwei.

Ist er’s, gleich pack ich ihn beim Felle

Soll nicht lebendig von der Stelle!

 

Faust. Mephistopheles (входят Фауст и Мефистофель).

 

FAUST:

Wie von dem Fenster dort der Sakristei (как от того окна ризницы; die Sakristei – ризница, сакристия; das Fenster dort – /вон/ то окно)

Aufwärts der Schein des Ew’gen Lämpchens flämmert (вверх свет вечной = неугасимой лампадки мерцает)

Und schwach und schwächer seitwärts dämmert (и все слабее в стороне темнеет = все темнее становится; dämmern – смеркаться, брезжить, /рас/светать, темнеть, неясно вырисовываться),

Und Finsternis drängt ringsum bei (и тьма вокруг наступает: «напирает, теснится»; die Finsternis – темнота, мрак, тьма; finster – темный, мрачный)!

So sieht’s in meinem Busen nächtig (такая же ночь и в моей душе: «так же по-ночному выглядит и в моей груди»).

MEPHISTOPHELES:

Und mir ist’s wie dem Kätzlein schmächtig (а мне – как изнемогающему /от желания/ котику; schmächtig – здесь: schmachtend – вожделеющий),

Das an den Feuerleitern schleicht (который крадется по пожарным лестницам; die Feuerleiter – das Feuer – огонь + die Leiter – лестница),

Sich leis dann um die Mauern streicht (а потом вокруг стен тихо бродит);

Mir ist’s ganz tugendlich dabei (мне совершенно хорошо при этом; tugendlich – в устаревшем значении: wohl, behaglich – приятно, уютно, покойно; die Tugend – добродетель; достоинство, хорошее качество),

Ein bißchen Diebsgelüst, ein bißchen Rammelei (немножко страсть к воровству, немножко любострастие; der Dieb – вор + das Gelüste – страстное влечение, охота /к чему-либо/; die Rammelei – похоть, спаривание, совокупление; rammeln – спариваться /об овцах, зайцах и кроликах, грубо: о людях/).

So spukt mir schon durch alle Glieder (так по всему моему телу: «по всем членам» бродит; spuken – являться, бродить /о призраке/; der Spuk – привидение, призрак; нечистая сила)

Die herrliche Walpurgisnacht (великолепная Вальпургиева ночь).

Die kommt uns übermorgen wieder (она снова придет к нам послезавтра),

Da weiß man doch, warum man wacht (и тут хоть знаешь, почему бодрствуешь).