Die kommt uns übermorgen wieder,
Da weiß man doch, warum man wacht.
FAUST:
Rückt wohl der Schatz indessen in die Höh (а выйдет ли тем временем клад из земли: «в высоту»),
Den ich dort hinten flimmern seh (который я там вижу, как он мерцает; flimmern – сверкать, мерцать; hinten – позади, сзади; dort hinten – там, сзади)?
MEPHISTOPHELES:
Du kannst die Freude bald erleben (скоро порадуешься: «сможешь скоро пережить /эту/ радость»),
Das Kesselchen herauszuheben (вынимая горшочек; heraus – наружу; heben – поднимать; der Kessel – котел; котелок).
Ich schielte neulich so hinein (я заглянул недавно туда; schielen – коситься),
Sind herrliche Löwentaler drein (там талеров со львом /хватает/. Левендаальдер, или "львиный талер", имел на оборотной стороне изображение стоящего на задних лапах льва. Монета в XVI веке была в денежном обращении в Нидерландах.).
FAUST:
Nicht ein Geschmeide, nicht ein Ring (не украшение, не кольцо),
Meine liebe Buhle damit zu zieren (чтобы украсить ими мою любимую)?
MEPHISTOPHELES:
Ich sah dabei wohl so ein Ding (я там видел, похоже, такую штучку),
Als wie eine Art von Perlenschnüren (что-то вроде связки жемчуга; die Perle – жемчужина, жемчуг + die Schnur).
FAUST:
Rückt wohl der Schatz indessen in die Höh,
Den ich dort hinten flimmern seh?
MEPHISTOPHELES: