Als mit dem Ring am Finger.

 

VALENTIN

tritt vor (выступая вперед):

Wen lockst du hier (кого ты здесь выманиваешь)? beim Element (черт возьми; beim Element – черт возьми! черт побери!; das Element – стихия)!

Vermaledeiter Rattenfänger (проклятый крысолов; vermaledeien – уст. проклинать; die Ratte + fangen – ловить; der Fänger – ловец. Валентин имеет в виду известную в Германии легенду о гамельнском крысолове, который увел вслед за крысами и всех детей города Гамельна в отместку за то, что бургомистр не дал ему награды, обещанной за истребление крыс.)!

Zum Teufel erst das Instrument (сперва к чертям – инструмент)!

Zum Teufel hinterdrein den Sänger (затем певца – к чертям; hinterdrein – вслед, следом, после, потом, вслед за этим)!

MEPHISTOPHELES:

Die Zither ist entzwei (цитра сломана; entzwei – надвое, пополам)! an der ist nichts zu halten (вдребезги: «от нее ничего не осталось»).

VALENTIN:

Nun soll es an ein Schädelspalten (теперь раскрою вам череп: «следующим должно быть раскроение черепа»; der Schädel – череп + spalten – расщеплять)!

MEPHISTOPHELES

zu Faust (Мефистофель – Фаусту):

Herr Doktor, nicht gewichen (профессор, не отступать; weichen – уклоняться, отступать)! Frisch (смелее: «бодро»)!

Hart an mich an, wie ich Euch führe (/прижмитесь/ ко мне плотнее, я буду руководить вами; hart – здесь: непосредственно, в непосредственной близости, вплотную).

Heraus mit Eurem Flederwisch (вытаскивайте шпагу; der Flederwisch – /птичье/ крыло, метелка из перьев, ироничное: шпага)!

Nur zugestoßen (/вы/ только нападайте; zustoßen – ударить, нанести удар)! ich pariere (я буду парировать /удары/).