VALENTIN
tritt vor (выступая вперед):
Wen lockst du hier (кого ты здесь выманиваешь)? beim Element (черт возьми; beim Element – черт возьми! черт побери!; das Element – стихия)!
Vermaledeiter Rattenfänger (проклятый крысолов; vermaledeien – уст. проклинать; die Ratte + fangen – ловить; der Fänger – ловец. Валентин имеет в виду известную в Германии легенду о гамельнском крысолове, который увел вслед за крысами и всех детей города Гамельна в отместку за то, что бургомистр не дал ему награды, обещанной за истребление крыс.)!
Zum Teufel erst das Instrument (сперва к чертям – инструмент)!
Zum Teufel hinterdrein den Sänger (затем певца – к чертям; hinterdrein – вслед, следом, после, потом, вслед за этим)!
MEPHISTOPHELES:
Die Zither ist entzwei (цитра сломана; entzwei – надвое, пополам)! an der ist nichts zu halten (вдребезги: «от нее ничего не осталось»).
VALENTIN:
Nun soll es an ein Schädelspalten (теперь раскрою вам череп: «следующим должно быть раскроение черепа»; der Schädel – череп + spalten – расщеплять)!
MEPHISTOPHELES
zu Faust (Мефистофель – Фаусту):
Herr Doktor, nicht gewichen (профессор, не отступать; weichen – уклоняться, отступать)! Frisch (смелее: «бодро»)!
Hart an mich an, wie ich Euch führe (/прижмитесь/ ко мне плотнее, я буду руководить вами; hart – здесь: непосредственно, в непосредственной близости, вплотную).
Heraus mit Eurem Flederwisch (вытаскивайте шпагу; der Flederwisch – /птичье/ крыло, метелка из перьев, ироничное: шпага)!
Nur zugestoßen (/вы/ только нападайте; zustoßen – ударить, нанести удар)! ich pariere (я буду парировать /удары/).