Ich seh wahrhaftig schon die Zeit (я действительно уже вижу время),
Daß alle brave Bürgersleut (что = когда все добрые горожане),
Wie von einer angesteckten Leichen (как от заразного трупа; anstecken – заражать, инфицировать; die Leiche – труп, мертвое тело, мертвец, von einer... Leichen – старинная форма Dativ),
Von dir, du Metze! seitab weichen (тебя, шлюха, будут сторониться; die Metze – содержанка, любовница, развратница, проститутка; weichen – отклоняться /в сторону/, уклоняться).
Dir soll das Herz im Leib verzagen (ты будешь отчаиваться: «у тебя сердце будет унывать в теле»; verzagen – падать духом, робеть, унывать, отчаиваться, сравните: an sich selbst verzagen – потерять веру в себя),
Wenn sie dir in die Augen sehn (когда они будут смотреть тебе в глаза)!
Sollst keine goldne Kette mehr tragen (не сможешь больше носить золотых цепочек /Имеется в виду полицейское постановление франкфуртского магистрата XVI века о том, чтобы «простые бедные девушки и блудницы не носили золотых или позолоченных цепочек, а также атласа и бархата при посещениях храмов»/)!
In der Kirche nicht mehr am Altar stehn (стоять в церкви у алтаря; der Altar)!
In einem schönen Spitzenkragen (в высоком кружевном воротнике; die Spitze – кружево + der Kragen – ворот, воротник)
Dich nicht beim Tanze wohlbehagen (получать удовольствие от танцев; das Wohlbehagen – хорошее самочувствие /настроение/, удовольствие)!
In eine finstre Jammerecken (в мрачный угол; die Jammerecke, in eine... Jammerecken – старинный Akkusativ)
Unter Bettler und Krüppel dich verstecken (будешь прятаться среди нищих и калек)
Und, wenn dir dann auch Gott verzeiht (и даже если Бог тебя затем простит),
Auf Erden sein vermaledeit (будешь проклята на земле)!