Ihr Antlitz wenden

Verklärte von dir ab.

Die Hände dir zu reichen,

Schauert’s den Reinen.

Weh!

CHOR:

Quid sum miser tunc dicturus?

GRETCHEN:

Nachbarin! Euer Fläschchen!

Sie fällt in Ohnmacht.

Walpurgisnacht(Вальпургиева ночь. По преданию в ночь с 30 апреля на 1 мая ведьмы собираются на горе Блоксберг (Брокен). Германцы-язычники праздновали в этот день начало весны. 1 мая также отмечается день святой Вальпурги, которая была абаттисой Гейденгеймского монастыря в Франконии. Вальпурга умерла в 779 году. Существует также предание, что ведьмы избрали этот день, чтобы досадить этой святой.)

Harzgebirg. Gegend von Schierke und Elend (местность в горах Гарца близ селений Ширке и Эленд).

 

Faust. Mephistopheles.

 

MEPHISTOPHELES:

Verlangst du nicht nach einem Besenstiele (ты не попросишь метлы; der Besenstiel – палка от метлы, der Besen – метла, der Stiel – рукоятка, ручка, черенок)?

Ich wünschte mir den allerderbsten Bock (я хочу /полететь/ на самом дюжем козле: «я желал бы себе самого дюжего козла»; derb – крепкий, дюжий).

Auf diesem Weg sind wir noch weit vom Ziele (здесь: «на этом пути» нам еще далеко до цели; das Ziel).

FAUST:

Solang ich mich noch frisch auf meinen Beinen fühle (пока я еще крепко стою на ногах),

Genügt mir dieser Knotenstock (мне хватит этого посоха; der Knotenstock – суковатая палка, дубинка; der Knoten – узел; сучок).

Was hilft’s, daß man den Weg verkürzt (что толку сокращать расстояния)! –

Im Labyrinth der Täler hinzuschleichen (бродить по лабиринтам долин; das Tal – долина, дол),

Dann diesen Felsen zu ersteigen (затем подняться на ту скалу),

Von dem der Quell sich ewig sprudelnd stürzt (с которой вечно срывается бурлящий источник),

Das ist die Lust, die solche Pfade würzt (вот радость, которая такие тропы услаждает; würzen – приправлять /чем-либо/, услаждать /жизнь/; die Würze – пряность, приправа)!

Der Frühling webt schon in den Birken (уже весна хозяйничает в березах; weben – ткать),

Und selbst die Fichte fühlt ihn schon (и даже ель ее уже чувствует);

Sollt er nicht auch auf unsre Glieder wirken (разве она /весна/ не действует на наше тело: «на наши члены»; das Glied – член /тела/)?