рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Dort seh ich eins, das eben lustig brennt.

Dort seh ich eins, das eben lustig brennt. - раздел Образование, Johann Wolfgang von Goethe Heda! Mein Freund! Darf Ich Dich Zu Uns Fodern? ...

Heda! mein Freund! darf ich dich zu uns fodern?

Was willst du so vergebens lodern?

Sei doch so gut und leucht uns da hinauf!

 

IRRLICHT:

Aus Ehrfurcht, hoff ich, soll es mir gelingen (из почтения, надеюсь, мне это удастся; die Ehrfurcht – глубокое уважение, почтение, die Ehre – честь + die Furcht – страх, боязнь, опасение)

Mein leichtes Naturell zu zwingen (преодолеть свою легкую природу);

Nur zickzack geht gewöhnlich unser Lauf (мы двигаемся обычно только зигзагами: «только зигзагом идет обычно наш бег»).

MEPHISTOPHELES:

Ei! Ei! Er denkt’s den Menschen nachzuahmen (ай-яй-яй, он стремится подражать людям; nachahmen).

Geh Er nur grad, in ‘s Teufels Namen (иди только по прямой, именем черта; grad = gerade – прямо)!

Sonst blas ich Ihm sein Flackerleben aus (иначе я задую тебя: «твою мерцающую жизнь»; ausblasen; flackern – мерцать, мигать, колыхаться /например, об огне/).

IRRLICHT:

Ich merke wohl, Ihr seid der Herr vom Haus (я вижу уже, вы хозяин дома),

Und will mich gern nach Euch bequemen (и охотно подчинюсь вам; sich bequemen nach... приспосабливаться /к чему-либо, к кому-либо/).

Allein bedenkt (только помните)! der Berg ist heute zaubertoll (в горах сегодня безумие колдовства; der Zauber – колдовство; toll – бешеный),

Und wenn ein Irrlicht Euch die Wege weisen soll (и если блуждающему огонек должен показать вам дорогу),

So müßt Ihr’s so genau nicht nehmen (то не будьте слишком придирчивы: «так вы не должны бы столь точно = придирчиво брать это»; es /mit/... genau nehmen – быть весьма щепетильным в чем-либо, принимать всерьез, понимать в буквальном смысле /слова/).

 

IRRLICHT:

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Johann Wolfgang von Goethe

Der Herr Die himmlischen Heerscharen... Nachher Mephistopheles... Die drei Erzengel treten vor...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Dort seh ich eins, das eben lustig brennt.

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Johann Wolfgang von Goethe
Faust. Der Tragödie erster Teil (Фауст. Первая часть трагедии.Первая часть «Фауста» печатается без «Посвящения», «Театрального вступления» и «Сна в Вальпургиеву ночь». В сноск

Sind herrlich wie am ersten Tag.
  GABRIEL (Гавриил): Und schnell und unbegreiflich schnelle (и быстро, и непостижимо быстро; begreifen – понимать, постигать). Dreht sich umher der Erde Prach

Und Fels und Meer wird fortgerissen
Im ewig schnellem Sphärenlauf.   MICHAEL (Михаил): Und Stürme brausen um die Wette (и бури несутся наперегонки: brausen – бушевать, шум

Das sanfte Wandeln deines Tags.
  ZU DREI (втроем): Der Anblick gibt den Engeln Stärke, Da keiner dich ergründen mag, Und alle deine hohen Werke Sind herrlich wie am ers

Und gleich im Gras ihr altes Liedchen singt;
Und läg er nur noch immer in dem Grase! In jeden Quark begräbt er seine Nase.   DER HERR: Hast du mir weiter nic

Befriedigt nicht die tiefbewegte Brust.
  DER HERR: Wenn er mir auch nur verworren dient (даже если он служит мне лишь сбивчиво; verwоrren – путаный, сбивчивый, сумбурный; verwirren – путать, сбивать с то

Mir geht es wie der Katze mit der Maus.
  DER HERR: Nun gut, es sei dir überlassen (что ж, предоставим это тебе: «да будет это тебе предоставлено»; überlassen – уступать, отдавать; оставлять, предостав

So menschlich mit dem Teufel selbst zu sprechen.
  Nacht(ночь) In einem hochgewölbten, engen gotischen Zimmer Faust, unruhig auf seinem Sessel am Pulte (в узкой, с высокими готическими сводами,

Und tu nicht mehr in Worten kramen.
  O sähst du, voller Mondenschein (о когда бы ты смотрел, месяц: «полный свет месяца»; der Mond + der Schein – свет; луч), Zum letzenmal auf meine Pein (в последн

Von allem Wissensqualm entladen,
In deinem Tau gesund mich baden!   Weh! steck ich in dem Kerker noch (увы! я еще в темнице; der Kerker – тюрьма, темница; stecken – втыкать; всовывать; на

Mit Instrumenten vollgepfropft,
Urväter Hausrat drein gestopft – Das ist deine Welt! das heißt eine Welt!   Und fragst du noch, warum dein Herz (и ты ещ

Ihr schwebt, ihr Geister, neben mir;
Antwortet mir, wenn ihr mich hört! Er schlägt das Buch auf und erblickt das Zeichen des Makrokosmus.   Ha! welche Wonne f

Vom Himmel durch die Erde dringen,
Harmonisch all das All durchklingen!   Welch Schauspiel (какое зрелище; das Schauspiel – зрелище, спектакль, пьеса, драма)! Aber ach! ein Schauspiel n

Und in des Schiffbruchs Knirschen nicht zu zagen.
Es wölkt sich über mir – Der Mond verbirgt sein Licht – Die Lampe schwindet! Es dampft! Es zucken rot

Verschwindet.
  FAUST zusammenstürzend (Фауст, /в отчаянии/ опускаясь на пол; zusammenstürzen – рушиться, разваливаться, падать; stürzen – свалиться; падать

Es klopft.
O Tod! ich kenn’s – das ist mein Famulus – Es wird mein schönstes Glück zunichte! Daß diese Fülle der Geschichte

Wenn es euch nicht von Herzen geht.
  WAGNER: Allein der Vortrag macht des Redners Glück (однако/и все же выступление/речь приносит оратору блаженство: «делает счастье оратора»; der Vortrag – доклад; ле

Mit trefflichen pragmatischen Maximen,
Wie sie den Puppen wohl im Munde ziemen!   WAGNER: Allein die Welt (однако мир)! des Menschen Herz und Geist (душа и разум человека: «сердце и дух»)

Du rissest mich von der Verzweiflung los,
Die mir die Sinne schon zerstören wollte. Ach! die Erscheinung war so riesengroß, Daß ich mich recht als Zwerg empfinden

Sie hemmen unsres Lebens Gang.
  Dem Herrlichsten, was auch der Geist empfangen (к /тому/ великолепнейшему, какое бы ни воспринимал Дух = ко всему великолепнейшему, воспринимаемому Духом; empfangen – принимать,

Du bebst vor allem, was nicht trifft,
Und was du nie verlierst, das mußt du stets beweinen. Den Göttern gleich ich nicht! zu tief ist es gefühlt; Dem Wurme gle

Ist es nicht Staub, was diese hohe Wand
Aus hundert Fächern mit verenget? Der Trödel, der mit tausendfachem Tand In dieser Mottenwelt mich dränget?

Erwirb es, um es zu besitzen.
Was man nicht nützt, ist eine schwere Last, Nur was der Augenblick erschafft, das kann er nützen.   Doch warum heftet sic

Zu neuen Ufern lockt ein neuer Tag.
  Ein Feuerwagen schwebt, auf leichten Schwingen (огненная колесница мчит по воздуху, на легких крыльях; das Feuer + der Wagen; schweben – парить; висеть /в воздухе/; die Schwinge

Nach jenem Durchgang hinzustreben,
Um dessen engen Mund die ganze Hölle flammt; In diesem Schritt sich heiter zu entschließen, Und wär es mit Gefahr, ins Ni

Glockenklang und Chorgesang.
  CHOR DER ENGEL (хор ангелов): Christ ist erstanden (Христос воскрес; erstehen – возрождаться, воскресать)! Freude dem Sterblichen (радость для смертного;

Mängel unwanden.
  FAUST: Welch tiefes Summen, welch heller Ton (какой тихий напев, какой ясный звук; summen – жужжать; гудеть; напевать /вполголоса/; hell – светлый; ясный; звонкий)

Der einst, um Grabes Nacht, von Engelslippen klang,
Gewißheit einem neuen Bunde?   CHOR DER WEIBER (хор женщин/-мироносиц/): Mit Spezereien (пряностями = благовониями) Hatten wir ihn ge

Christ nicht mehr hier.
  CHOR DER ENGEL: Christ ist erstanden (Христос воскрес)! Selig der Liebende (блажен любящий), Der die betrübende (тот, кто печальное), Heilsa

Prüfung bestanden.
  FAUST: Was sucht ihr, mächtig und gelind (что = зачем вы ищете, властно и нежно; gelind – мягкий), Ihr Himmelstöne, mich am Staube (вы, неб

Trieb mich, durch Wald und Wiesen hinzugehn,
Und unter tausend heißen Tränen Fühlt ich mir eine Welt entstehn. Dies Lied verkündete der Jugend muntre Spiele,

Sind wir zum Leide da.
Ließ er die Seinen Schmachtend uns hier zurück; Ach! wir beweinen, Meister, dein Glück!

Euch ist der Meister nah,
Euch ist er da!   Vor dem Tor(у ворот; das Tor – ворота)   Spaziergänger aller Art ziehen hinau

Ich mag nicht hin, mir graut es vor dem Orte.
  DIENSTMÄDCHEN (служанка; der Dienst – служба, услужение; dienen – служить): Nein, nein! ich gehe nach der Stadt zurück (нет, я вернусь в город; zurü

Heut ist er sicher nicht allein,
Der Krauskopf, sagt er, würde bei ihm sein.   SCHÜLER (школяр = студент): Blitz, wie die wackern Dirnen schreiten (черт возьми, как славно

Und eine Magd im Putz, das ist nun mein Geschmack.
BÜRGERMÄDCHEN: Da sieh mir nur die schönen Knaben! Es ist wahrhaftig eine Schmach: Gesellschaft

Wird sonntags dich am besten karessieren.
  BÜRGER (горожанин): Nein, er gefällt mir nicht, der neue Burgemeister (нет, мне не нравится новый бургомистр)! Nun, da er’s ist, wird er nur täglich

Mag alles durcheinander gehn;
Doch nur zu Hause bleib’s beim alten.   ALTE zu den Bürgermädchen (старуха – девушкам из бюргерских семей): Ei! wie geputz

Allein mir will er nicht begegnen.
  SOLDATEN: Burgen mit hohen (крепости с высокими; die Burg – /укрепленный/ замок, крепость) Mauern und Zinnen (стенами с зубцами; die Zinne – зубец /стены

Ziehen davon.
  Faust und Wagner (/появляются/ Фауст и Вагнер).   FAUST: Vom Eise befreit sind Strom und Bäche (река и ручьи свободны ото льда;

Hier ist des Volkes wahrer Himmel,
Zufrieden jauchzet groß und klein: Hier bin ich Mensch, hier darf ich’s sein!   WAGNER: Mit Euch, Herr Doktor, zu sp

Das Fiedeln, Schreien, Kegelschieben
Ist mir ein gar verhaßter Klang; Sie toben wie vom bösen Geist getrieben Und nennen’s Freude. nennen’s Gesang.

So ging der Fiedelbogen.
  Er drückte hastig sich heran (он торопливо пробился сквозь толпу; sich herandrücken – протиснуться поближе; hastig – поспешный, торопливый, стремительный),

Die frische Dirne kehrt, sich um
Und sagte: Nun, das find ich dumm! Juchhe! Juchhe! Juchheisa! Heisa! He! Seid nicht so ungezogen!

Und ruhten atmend Arm in Arm,
Juchhe! Juchhe! Juchheisa! Heisa! He! Und Hüft an Ellenbogen.   Und tu mir doch nicht so vertraut (и

Geschrei und Fiedelbogen.
  ALTER BAUER (старый крестьянин): Herr Doktor, das ist schön von Euch (доктор, очень мило с вашей стороны), Daß Ihr uns heute nicht verschmäht (что

Das Volk sammelt sich im Kreis umher.
  ALTER BAUER: Fürwahr, es ist sehr wohl getan (поистине, это вы хорошо сделали; tun – делать, поступать), Daß Ihr am frohen Tag erscheint (что поя

Er geht mit Wagnern weiter.
  WAGNER: Welch ein Gefühl mußt du, o großer Mann (что ты должен чувствовать, о, великий человек; das Gefühl – чувство), Bei der Verehru

Und wenig fehlt, so beugten sich die Knie,
Als käm das Venerabile.   FAUST: Nur wenig Schritte noch hinauf zu jenem Stein (еще лишь несколько шагов наверх к тому камню; der Schritt

Weit schlimmer als die Pest getobt.
Ich habe selbst den Gift an Tausende gegeben: Sie welkten hin, ich muß erleben, Daß man die frechen Mörder lobt.

Wenn du als Mann die Wissenschaft vermehrst,
So kann dein Sohn zu höhrem Ziel gelangen.   FAUST: O glücklich, wer noch hoffen kann (о счастлив, кто еще может надеяться), Aus

Betrachte, wie in Abendsonne-Glut
Die grünumgebnen Hütten schimmern. Sie rückt und weicht, der Tag ist überlebt, Dort eilt sie hin und fördert neu

Der Kranich nach der Heimat strebt.
  WAGNER: Ich hatte selbst oft grillenhafte Stunden (у меня самого были часто часы причуд; die Grille – сверчок; причуда, каприз), Doch solchen Trieb hab ich

So steigt der ganze Himmel zu dir nieder.
  FAUST: Du bist dir nur des einen Triebs bewußt (ты знаешь/осознаешь только одну страсть; der Trieb – страсть, порыв, влечение), O lerne nie den andern

So steiget nieder aus dem goldnen Duft
Und führt mich weg zu neuem, buntem Leben! Ja, wäre nur ein Zaubermantel mein, Und trüg er mich in fremde Länder!

Sie stellen wie vom Himmel sich gesandt,
Und lispeln englisch, wenn sie lügen. Doch gehen wir! Ergraut ist schon die Welt, Die Luft gekühlt, der Nebel fällt!

Sie gehen in das Stadttor.
Studierzimmer(рабочий кабинет Фауста)   Faust mit dem Pudel hereintretend (входит Фауст с пуделем).   FAUST:

Die Liebe Gottes regt sich nun.
  Sei ruhig, Pudel! renne nicht hin und wider (успокойся, пудель! не бегай по комнате: «туда и сюда»; rennen – бежать, мчаться, нестись)! An der Schwelle was schnopers

Als ein willkommner stiller Gast.
  Ach wenn in unsrer engen Zelle (ах, когда в нашей тесной каморке; die Zelle – каморка, келья) Die Lampe freundlich wieder brennt (снова уютно горит лампа),

Im Herzen, das sich selber kennt.
Vernunft fängt wieder an zu sprechen, Und Hoffnung wieder an zu blühn, Man sehnt sich nach des Lebens Bächen,

Das ihnen oft beschwerlich ist, murren;
Will es der Hund, wie sie, beknurren?   Aber ach! schon fühl ich, bei dem besten Willen (но увы! я же чувствую, что при самом большом желании; sich f

Das heilige Original
In mein geliebtes Deutsch zu übertragen, Er schlägt ein Volum auf und schickt sich an.   Geschrieben steht: «Im Anfang wa

Doch, auch indem ich dieses niederschreibe,
Schon warnt mich was, daß ich dabei nicht bleibe. Mir hilft der Geist! Auf einmal seh ich Rat Und schreibe getrost: Im Anfang war d

Schon sieht er wie ein Nilpferd aus,
Mit feurigen Augen, schrecklichem Gebiß. Oh! du bist mir gewiß! Für solche halbe Höllenbrut

Schon viel zu Gefallen.
  FAUST: Erst zu begegnen dem Tiere (сперва, чтоб дать отпор зверю /ада/; begegnen – здесь: противостоять, давать отпор, бороться, противопоставлять), Brauch

Wäre kein Meister
Über die Geister.   Verschwind in Flammen (скройся в пламени; flammen – пылать, пламенеть), Salamander (саламандра)! Rauschend

Verschwind in Flammen,
Salamander! Rauschend fließe zusammen, Undene! Leucht in Meteoren-Schöne,

Schon schwillt es auf mit borstigen Haaren.
  Verworfnes Wesen (подлое существо; verworfen – подлый, порочный, развращенный, отверженный; das Wesen)! Kannst du ihn lesen (можешь прочитать его /этот символ/)?

Unausgesprochnen,
Durch alle Himmel Gegoßnen, Freventlich Durchstochnen?   Hinter den Ofen gebannt (загнанная за печку), Schwillt es w

Erwarte nicht
Die stärkste von meinen Künsten! Mephistopheles tritt, indem der Nebel fällt, gekleidet wie ein fahrender Scholastikus, hinter dem Ofen hervor.

Ein Teil von jener Kraft,
Die stets das Böse will und stets das Gute schafft. FAUST: Was ist mit diesem Rätselwort gemeint?  

So, hoff ich, dauert es nicht lange,
Und mit den Körpern wird’s zugrunde gehn.   FAUST: Nun kenn ich deine würd’gen Pflichten (теперь я знаю твои почтенные обязанности; die

Entwinden tausend Keime sich,
Im Trocknen, Feuchten, Warmen, Kalten! Hätt ich mir nicht die Flamme vorbehalten, Ich hätte nichts Aparts für mich.

Ist, wie du siehst, ein wenig offen.
  FAUST: Das hat der Zufall gut getroffen (хорошо подгадал случай; treffen – попадать, поражать, gut treffen – удачно что-либо сделать)! Und mein Gefangner w&

Das erste steht uns frei, beim zweiten sind wir Knechte.
FAUST: Die Hölle selbst hat ihre Rechte? Das find ich gut, da ließe sich ein Pakt, Und sicher wohl,

Er wird ihn nicht so bald zum zweiten Male fangen.
  MEPHISTOPHELES: Wenn dir’s beliebt, so bin ich auch bereit (если тебе угодно, то и я готов), Dir zur Gesellschaft hier zu bleiben (остаться здесь для компании);

Bereitung braucht es nicht voran,
Beisammen sind wir, fanget an!   GEISTER (духи): Schwindet, ihr dunkeln (исчезните, темные) Wölbungen droben (своды наверху)!

Seliger Huld.
  MEPHISTOPHELES: Er schläft (он спит)! So recht, ihr luft’gen zarten Jungen (так верно/правильно = вот и славно, вы, воздушные нежные мальчики; zart – нежный,

Bedarf ich eines Rattenzahns.
Nicht lange brauch ich zu beschwören, Schon raschelt eine hier und wird sogleich mich hören.   Der Herr der Ratten und de

Sie sitzt ganz vornen an der Kante.
Noch einen Biß, so ist’s geschehn. – Nun, Fauste, träume fort, bis wir uns wiedersehn.   FAUST erwachend

Studierzimmer
Faust. Mephistopheles.   FAUST: Es klopft? Herein! Wer will mich wieder plagen (стучат? войдите! кто хочет меня снова мучить; klopfen – стучать; plagen – н

Erfahrest, was das Leben sei.
  FAUST: In jedem Kleide werd ich wohl die Pein (в любой одежде я, по-видимому/пожалуй, буду чувствовать муку; die Pein – мучение, мука, страдание, пытка, терзание)

Und so ist mir das Dasein eine Last,
Der Tod erwünscht, das Leben mir verhaßt.   MEPHISTOPHELES: Und doch ist nie der Tod ein ganz willkommner Gast (и все же смерть никогда н

In jener Nacht, nicht ausgetrunken.
FAUST: Das Spionieren, scheint’s, ist deine Lust. MEPHISTOPHELES: Allwissend bin ich nicht; doch viel ist mir b

Verflucht, was als Besitz uns schmeichelt,
Als Weib und Kind, als Knecht und Pflug! Verflucht sei Mammon, wenn mit Schätzen Er uns zu kühnen Taten regt,

Und neue Lieder
Tönen darauf!   MEPHISTOPHELES: Dies sind die Kleinen (это малютки) Von den Meinen (мои: «из моих»). Höre, wie zu Lust u

Ich bin dein Geselle,
Und mach ich dir’s recht, Bin ich dein Diener, bin dein Knecht!   FAUST: Und was soll ich dagegen dir erfüllen (а что

So sollst du mir das gleiche tun.
  FAUST: Das Drüben kann mich wenig kümmern (потустороннее мало меня заботит; kümmern – заботить, печалить, огорчать; der Kummer – горе, печаль, скорбь)

Ein Oben oder Unten gibt.
  MEPHISTOPHELES: In diesem Sinne kannst du’s wagen (в этом смысле = в таком случае ты можешь рискнуть; wagen – отваживаться, осмеливаться, рисковать).

Zeig mir die Frucht, die fault, eh man sie bricht,
Und Bäume, die sich täglich neu begrünen!   MEPHISTOPHELES: Ein solcher Auftrag schreckt mich nicht (такое задание меня не пугает;

Werd ich beruhigt je mich auf ein Faulbett legen,
So sei es gleich um mich getan! Kannst du mich schmeichelnd je belügen, Daß ich mir selbst gefallen mag,

Ob dein, was frag ich, oder wessen.
  MEPHISTOPHELES: Ich werde heute gleich, beim Doktorschmaus (я прямо сегодня, на банкете по случаю присуждения степени доктора; der Doktorschmaus, der Doktor + der Schmau

Bitt ich mir ein paar Zeilen aus.
  FAUST: Auch was Geschriebnes forderst du Pedant (и еще расписку: «кое-что написанное» требуешь ты, педант; schreiben – писать)? Hast du noch keinen Mann, ni

Ich gebe jede Wahl dir frei.
  MEPHISTOPHELES: Wie magst du deine Rednerei (как ты любишь свое красноречие/речь/говорильню; der Redner – оратор, выступающий, докладчик; reden – говорить, разговаривать

Blut ist ein ganz besondrer Saft.
  FAUST: Nur keine Furcht, daß ich dies Bündnis breche (не бойся, что я нарушу уговор; die Furcht – страх, боязнь, опасение; das Bündnis – союз, здесь – до

Miteinander wechseln, wie es kann;
Nur rastlos betätigt sich der Mann.   MEPHISTOPHELES: Euch ist kein Maß und Ziel gesetzt (перед тобой не ставится великих задач: «масштаб

Und, wie sie selbst, am End auch ich zerscheitern.
  MEPHISTOPHELES: O glaube mir, der manche tausend Jahre (о поверь мне /тому/, кто несколько тысяч лет) An dieser harten Speise kaut (жует эту твердую пищу; die S

Und euch taugt einzig Tag und Nacht.
FAUST: Allein ich will!   MEPHISTOPHELES: Das läßt sich hören (это дело; das läßt sich h&oum

Würd ihn Herrn Mikrokosmus nennen.
  FAUST: Was bin ich denn, wenn es nicht möglich ist (что же я такое /кто я такой/, если невозможно), Der Menschheit Krone zu erringen (завоевать венец = доб

Quillt innerlich doch keine neue Kraft;
Ich bin nicht um ein Haar breit höher, Bin dem Unendlichen nicht näher.   MEPHISTOPHELES: Mein guter Herr, Ihr s

Ich renne zu und bin ein rechter Mann,
Als hätt ich vierundzwanzig Beine. Drum frisch! Laß alles Sinnen sein, Und grad mit in die Welt hinein!

Darfst du den Buben doch nicht sagen.
Gleich hör ich einen auf dem Gange!   FAUST: Mir ist’s nicht möglich, ihn zu sehn (я не могу принять его: «мне невозможно его увидеть»).

Faust ab.
  MEPHISTOPHELES in Fausts langem Kleide (в длинной мантии Фауста): Verachte nur Vernunft und Wissenschaft (презирай лишь разум и знания = достаточно п

Er wird Erquickung sich umsonst erflehn,
Und hätt er sich auch nicht dem Teufel übergeben, Er müßte doch zugrunde gehn!   Ein SCHÜLER tritt auf

Da seid Ihr eben recht am Ort.
  SCHÜLER: Aufrichtig, möchte schon wieder fort (честно говоря, хочется уже обратно: «прочь»): In diesen Mauern, diesen Hallen (в этих стенах, в этих залах

An ihrem Hals will ich mit Freuden hangen;
Doch sagt mir nur, wie kann ich hingelangen? MEPHISTOPHELES: Erklärt Euch, eh Ihr weiter geht, Was wä

Ein wenig Freiheit und Zeitvertreib
An schönen Sommerfeiertagen.   MEPHISTOPHELES: Gebraucht der Zeit, sie geht so schnell von hinnen (используйте время, оно быстро умирает = уход

Dann hat er die Teile in seiner Hand,
Fehlt, leider! nur das geistige Band. Encheiresin naturae nennt’s die Chemie, Spottet ihrer selbst und weiß nicht wie.

Mir wird von alledem so dumm,
Als ging’ mir ein Mühlrad im Kopf herum.   MEPHISTOPHELES: Nachher, vor allen andern Sachen (после этого, прежде всего остального), M&

Damit Ihr nachher besser seht,
Daß er nichts sagt, als was im Buche steht; Doch Euch des Schreibens ja befleißt, Als diktiert’ Euch der Heilig Geist!

Vom Rechte, das mit uns geboren ist,
Von dem ist, leider! nie die Frage.   SCHÜLER: Mein Abscheu wird durch Euch vermehrt (вы умножили мое отвращение: «мое отвращение /от этой н

Dann geht Ihr durch die sichre Pforte
Zum Tempel der Gewißheit ein.   SCHÜLER: Doch ein Begriff muß bei dem Worte sein (но ведь у слова должно быть понятие: «но ведь пон

Wenn man einen Fingerzeig nur hat,
Läßt sich’s schon eher weiter fühlen.   MEPHISTOPHELES für sich (про себя): Ich bin des trocknen Tons nun satt

Und fasset sie, mit feurig schlauen Blicken,
Wohl um die schlanke Hüfte frei, Zu sehn, wie fest geschnürt sie sei.   SCHÜLER: Das sieht schon besser aus

Was ich vermag, soll gern geschehn
  SCHÜLER: Ich kann unmöglich wieder gehn (я никак не могу снова уйти; unmöglich – невозможно), Ich muß Euch noch mein Stammbuch übe

Faust tritt auf.
  FAUST: Wohin soll es nun gehn (куда направимся: «куда оно должно теперь пойти»)? MEPHISTOPHELES: Wohin es dir gefällt (куда хочешь: «куда тебе понрав

Mein guter Freund, das wird sich alles geben;
Sobald du dir vertraust, sobald weißt du zu leben   FAUST: Wie kommen wir denn aus dem Haus (как же мы выйдем из дома)? Wo hast du Pf

Und sind wir leicht, so geht es schnell hinauf;
Ich gratuliere dir zum neuen Lebenslauf!   Auerbachs Keller in Leipzig(погребок Ауэрбаха в Лейпциге; der Keller – погреб, подвал)

Die Kehlen sind gestimmt.
Singt: Das liebe Heil’ge Röm’sche Reich, Wie hält’s nur noch zusammen? BRANDER:

Schwing dich auf, Frau Nachtigall,
Grüß mir mein Liebchen zehentausendmal. SIEBEL: Dem Liebchen keinen Gruß! ich will davon nichts hören!

Als ihr die Fenster eingeschmissen.
  BRANDER auf den Tisch schlagend (стуча по столу): Paßt auf! paßt auf (внимание, внимание; aufpassen – быть внимательным, внимательно слушать/

Bald hatte das arme Tier genung,
Als hätt es Lieb im Leibe. CHORUS: Als hätt es Lieb im Leibe.   BRANDER: Sie kam vor A

Fiel an den Herd und zuckt, und lag,
Und tät erbärmlich schnaufen. Da lachte die Vergifterin noch: Ha! sie pfeift auf dem letzten Loch, Al

Faust und Mephistopheles treten auf.
  MEPHISTOPHELES: Ich muß dich nun vor allen Dingen (я должен тебя теперь прежде всего; vor allen Dingen – прежде всего: «прежде всех вещей») In lustige

So lang der Wirt nur weiter borgt,
Sind sie vergnügt und unbesorgt.   BRANDER: Die kommen eben von der Reise (эти только что приехали; eben – только что, сейчас, сию минуту; d

Sie sehen stolz und unzufrieden aus.
  BRANDER: Marktschreier sind’s gewiß, ich wette (наверняка это рыночные зазывалы = шарлатаны, я готов биться об заклад; der Marktschreier – зазывала, рыночный торго

Vielleicht.
FROSCH: Gib acht, ich schraube sie! MEPHISTOPHELES (zu Faust): Den Teufel spürt das Völkchen nie,

Soll die Gesellschaft uns ergetzen.
  ALTMAYER: Ihr scheint ein sehr verwöhnter Mann (вы кажетесь очень утонченным человеком; verwöhnt – избалованный, изнеженный, изысканный, утонченный).

Er neigt sich gegen Frosch.
  ALTMAYER leise (в сторону: «тихо»): Da hast du’s (что, получил?: «тут ты имеешь это»)! der versteht’s (он понимает это = он не прост/его голыми рукам

ALTMAYER
leise: Da hast du’s! der versteht’s! SIEBEL: Ein pfiffiger Patron! FROSCH:

Wenn ihr begehrt, die Menge.
SIEBEL: Nur auch ein nagelneues Stück!   MEPHISTOPHELES: Wir kommen erst aus Spanien zurück (мы только что верну

Ein Floh ist mir ein saubrer Gast.
  MEPHISTOPHELES singt: Es war einmal ein König Der hatt einen großen Floh, Den liebt’ er gar nicht wenig (он ее: «его» немало лю

Da rief er seinen Schneider,
Der Schneider kam heran: Da, miß dem Junker Kleider Und miß ihm Hosen an! BRANDER:

Da wurden seine Geschwister
Bei Hof auch große Herrn.   Und Herrn und Fraun am Hofe (а господ и дам двора), Die waren sehr geplagt (/их/ очень мучали: «/они/ были очень м

Doch gleich, wenn einer sticht.
  FROSCH: Bravo! Bravo (браво)! Das war schön (это было чудесно)! SIEBEL: So soll es jedem Floh ergehn (да будет так с каждой блохой; сравните: so w

ALTMAYER
leise: Sie sind vom Rheine, wie ich spüre.   MEPHISTOPHELES: Schafft einen Bohrer an (раздобудьте /где-нибудь/ бурав;

Ich stell es einem jeden frei.
  ALTMAYER (zu Frosch): Aha! du fängst schon an, die Lippen abzulecken (ага, ты уже начинаешь облизывать губы; anfangen – начинать; ablecken – облизывать; lecken – ли

MEPHISTOPHELES
zu Brander: Und Ihr?   BRANDER: Ich will Champagner Wein (я хочу шампанского), Und recht moussierend soll er sein

Ich seh es ein, ihr habt uns nur zum besten.
MEPHISTOPHELES: Ei! Ei! Mit solchen edlen Gästen Wär es ein bißchen viel gewagt. Geschwind! Nur

Der Wein ist saftig, Holz die Reben,
Der hölzerne Tisch kann Wein auch geben. Ein tiefer Blick in die Natur! Hier ist ein Wunder, glaubet nur!  

Sie trinken wiederholt.
  ALLE singen (все поют): Uns ist ganz kannibalisch wohl (нам совершенно дико здорово; kannibalisch – свирепый, жестокий, здесь – для усиления, сравните: k

MEPHISTOPHELES
die Flamme besprechend: Sei ruhig, freundlich Element! Zu den Gesellen: Für diesmal war es nur ein Tropfen

Sie ziehen die Messer und gehn auf Mephistopheles los.
  MEPHISTOPHELES mit ernsthafter Gebärde (строгим жестом): Falsch Gebild und Wort (неверный образ и слово; das Gebilde –произведение, творение, изобра

Sie stehn erstaunt und sehn einander an.
ALTMAYER: Wo bin ich? Welches schöne Land! FROSCH: Weinberge! Seh ich recht? SIE

Er verschwindet mit Faust, die Gesellen fahren auseinander.
  SIEBEL: Was gibt’s (что такое: «что имеется»)? ALTMAYER: Wie (как)? FROSCH: War das deine Nase (это был твой нос)? BRANDER (zu

Betrug war alles, Lug und Schein.
FROSCH: Mir deuchte doch, als tränk ich Wein. BRANDER: Aber wie war es mit den Trauben?

Hat die Natur und hat ein edler Geist
Nicht irgendeinen Balsam ausgefunden?   MEPHISTOPHELES: Mein Freund, nun sprichst du wieder klug (мой друг, ты снова говоришь умнό; klug – у

Ich will es wissen.
  MEPHISTOPHELES: Gut! Ein Mittel, ohne Geld (средство, без денег) Und Arzt und Zauberei zu haben (и врачей, и без колдовства): Begib dich gleich hinaus auf

Das ist das beste Mittel, glaub,
Auf achtzig Jahr dich zu verjüngen!   FAUST: Das bin ich nicht gewöhnt, ich kann mich nicht bequemen (я к этому не привык, я не смогу прис

Das enge Leben steht mir gar nicht an.
MEPHISTOPHELES: So muß denn doch die Hexe dran. FAUST: Warum denn just das alte Weib!

Die Tiere erblickend.
Sieh, welch ein zierliches Geschlecht! Das ist die Magd! das ist der Knecht! Zu den Tieren: Es scheint, die Fra

MEPHISTOPHELES.
zu Faust: Wie findest du die zarten Tiere? FAUST: So abgeschmackt, als ich nur jemand sah! &n

Wir kochen breite Bettelsuppen.
MEPHISTOPHELES: Da habt ihr ein groß Publikum.   DER KATER macht sich herbei und schmeichelt dem Mephistopheles

Und mache mich reich,
Und laß mich gewinnen! Gar schlecht ist’s bestellt, Und wär ich bei Geld, So wär ich bei Sinnen

Es gibt Scherben.
MEPHISTOPHELES: Was soll das Sieb?   DER KATER holt es herunter (самец, вынимая решето): Wärst du ein

Den Wedel nimm hier,
Und setz dich in Sessel! Er nötigt den Mephistopheles zu sitzen.   FAUST welcher diese Zeit über vor einem Sp

Muß ich an diesem hingestreckten Leibe
Den Inbegriff von allen Himmeln sehn? So etwas findet sich auf Erden?   MEPHISTOPHELES: Natürlich, wenn ein Gott sich

Den Zepter halt ich hier, es fehlt nur noch die Krone.
  DIE TIERE welche bisher allerlei wunderliche Bewegungen durcheinander gemacht haben, bringen dem Mephistopheles eine Krone mit großem Geschrei (зверушки, до си

MEPHISTOPHELES
auf die Tiere deutend: Nun fängt mir an fast selbst der Kopf zu schwanken.   DIE TIERE: Und wenn es uns glückt (

MEPHISTOPHELES
in obiger Stellung: Nun, wenigstens muß man bekennen, Daß es aufrichtige Poeten sind. Der Kessel, w

Die Feuerpein
Euch ins Gebein! Sie fährt mit dem Schaumlöffel in den Kessel und spritzt Flammen nach Faust, Mephistopheles und den Tieren. Die Tiere winseln.

Zu deiner Melodei.
Indem die Hexe voll Grimm und Entsetzen zurücktritt. Erkennst du mich? Gerippe! Scheusal du! Erkennst du deinen Herrn und Meister?

Seit vielen Jahren falscher Waden.
  DIE HEXE tanzend (танцуя): Sinn und Verstand verlier ich schier (я почти потеряла ум и рассудок; der Sinn – сознание, разум, помыслы; der Verstand – ум,

Du zweifelst nicht an meinem edlen Blut;
Sieh her, das ist das Wappen, das ich führe! Er macht eine unanständige Gebärde.   DIE HEXE lacht unm&au

Die Jahre doppeln seine Kraft.
  DIE HEXE: Gar gern (с премногим удовольствием: «весьма охотно»)! Hier hab ich eine Flasche (вот здесь бутыль), Aus der ich selbst zuweilen nasche (из которой я сам

Es ist ein guter Freund, dem es gedeihen soll;
Ich gönn ihm gern das Beste deiner Küche. Zieh deinen Kreis, sprich deine Sprüche, Und gib ihm eine Tasse voll!

Damit der Saft dir wohl gedeihen kann.
Er nötigt Fausten, in den Kreis zu treten.   DIE HEXE mit großer Emphase fängt an, aus dem Buche zu deklamieren (начинает нап

Und Zehn ist keins.
Das ist das Hexen-Einmaleins!   FAUST: Mich dünkt, die Alte spricht im Fieber (мне кажется, старуха бредит: «говорит в лихорадке»; das Fiebe

Irrtum statt Wahrheit zu verbreiten.
So schwätzt und lehrt man ungestört; Wer will sich mit den Narrn befassen? Gewöhnlich glaubt der Mensch, wenn er nur Worte

Von hunderttausend Narren sprechen.
  MEPHISTOPHELES: Genug, genug, o treffliche Sibylle (хватит, хватит, о великолепная сивилла)! Gib deinen Trank herbei, und fülle (давай сюда напиток и наполни)

Bist mit dem Teufel du und du,
Und willst dich vor der Flamme scheuen? Die Hexe löst den Kreis. Faust tritt heraus. Nun frisch hinaus! Du darfst nicht ruhn.

Wie sich Cupido regt und hin und wider springt.
  FAUST: Laß mich nur schnell noch in den Spiegel schauen (дай мне быстренько еще /раз/ посмотреть в зеркало)! Das Frauenbild war gar zu schön (очень уж п

Bald Helenen in jedem Weibe.
  Straße Faust. Margarete vorübergehend (Фауст. Маргарита проходит: «проходя» мимо; vorübergehen – проходить мимо).

Sie macht sich los und ab.
  FAUST: Beim Himmel, dieses Kind ist schön (клянусь, это дитя прекрасно; beim Himmel! – клянусь небом!)! So etwas hab ich nie gesehn (ничего такого я ни

Mephistopheles tritt auf.
  FAUST: Hör, du mußt mir die Dirne schaffen (послушай, ты должен свести меня с этой девушкой: «добыть мне эту девушку»; schaffen – доставлять, доставать, добыв

Es ist ein gar unschuldig Ding,
Das eben für nichts zur Beichte ging; Über die hab ich keine Gewalt!   FAUST: Ist über vierzehn Jahr doch a

Ich brauche wenigstens vierzehn Tag,
Nur die Gelegenheit auszuspüren.   FAUST: Hätt ich nur sieben Stunden Ruh (если у меня было бы хотя бы семь спокойных часов: «семь часов п

Mit Sturm ist da nichts einzunehmen;
Wir müssen uns zur List bequemen.   FAUST: Schaff mir etwas vom Engelsschatz (достань мне что-нибудь из ее украшений; der Engel – ангел + de

In ihrem Dunstkreis satt Euch weiden.
  FAUST: Können wir hin (мы можем идти туда)? MEPHISTOPHELES: Es ist noch zu früh (еще слишком рано). FAUST: Sorg du mir fü

Er wirft sich auf den ledernen Sessel am Bette.
  O nimm mich auf, der du die Vorwelt schon (о прими меня, /кресло/ которое уже предков; die Vorwelt – древние /прошедшие/ времена /эпохи/; древность, предки, прежнее поколение

Mein Liebchen hier, mit vollen Kinderwangen,
Dem Ahnherrn fromm die welke Hand geküßt. Ich fühl o Mädchen, deinen Geist Der Füll und Ordnung um mich sä

Er hebt einen Bettvorhang auf.
  Was faßt mich für ein Wonnegraus (какой ужас = трепет наслаждения меня охватывает; der Wonnegraus, die Wonne – блаженство, наслаждение, упоение + der Graus – уж

Und hier mit heilig reinem Weben
Entwirkte sich das Götterbild!   Und du (а ты)! Was hat dich hergeführt (что тебя сюда привело)? Wie innig fühl ich mich gerührt

Zwar Kind ist Kind, und Spiel ist Spiel.
  FAUST: Ich weiß nicht, soll ich (я не знаю, должен ли я = хорошо ли это)? MEPHISTOPHELES: Fragt Ihr viel (вы это не шутя: «вы спрашиваете много»)? M

Mit einer Lampe.
Es ist so schwül, so dumpfig hie – sie macht das Fenster auf – Und ist doch eben so warm nicht drauß.

Den Becher nicht zugleich.
  Er saß beim Königsmahle (он сидел на королевском пиру; das Mahl – трапеза, еда, обед, пир), Die Ritter um ihn her (вокруг него рыцари; der Ritter),

Trank nie einen Tropfen mehr.
  Sie eröffnet den Schrein, ihre Kleider einzuräumen, und erblickt das Schmuckkästchen (открывает шкаф/ларь, чтобы убрать свое платье: «свои платья = свою одежду

Und meine Mutter lieh darauf.
Da hängt ein Schlüsselchen am Band Ich denke wohl, ich mach es auf! Was ist das? Gott im Himmel! Schau,

Man lobt euch halb mit Erbarmen.
Nach Golde drängt, Am Golde hängt Doch alles. Ach wir Armen!   Spaziergang(на

Zu ihm Mephistopheles.
MEPHISTOPHELES: Bei aller verschmähten Liebe! Beim höllischen Elemente! Ich wollt, ich wüßte was Ärgers, da&szl

Die Kirch allein, meine lieben Frauen,
Kann ungerechtes Gut verdauen.»   FAUST: Das ist ein allgemeiner Brauch (это всеобщий/распространенный обычай), Ein Jud und König kann

Und sie waren sehr erbaut davon.
  FAUST: Und Gretchen (а Гретхен)? MEPHISTOPHELES: Sitzt nun unruhvoll (сидит теперь в волнении; unruhvoll – беспокойно; die Ruhe – покой; ruhevoll споко

Am ersten war ja so nicht viel.
MEPHISTOPHELES: O ja, dem Herrn ist alles Kinderspiel!   FAUST: Und mach, und richt’s nach meinem Sinn (и сделай, и устрой

Margarete kommt.
  MARGARETE: Frau Marthe (госпожа Марта)! MARTHE: Gretelchen, was soll’s (что случилось: «что это должно /значить/», Гретельхен)? MARGARETE:

Weit reicher, als das erste war.
MARTHE: Das muß Sie nicht der Mutter sagen; Tät’s wieder gleich zur Beichte tragen.   MARGARET

Mephistopheles tritt auf.
  MEPHISTOPHELES: Bin so frei, grad hereinzutreten (осмелился: «столь свободен» войти; ich bin so frei – я позволю себе, беру на себя смелость), Muß bei

Ach, es ist nicht der Schmuck allein;
Sie hat ein Wesen, einen Blick so scharf! Wie freut mich’s, daß ich bleiben darf. MARTHE: Was bringt Er d

Zum Angedenken aufbewahrt,
Und lieber hungert, lieber bettelt!   MEPHISTOPHELES: Madam, es tut mir herzlich leid (мадам, мне очень жаль); Allein er hat sein Geld wahr

Ach nein, das geht jetzt noch nicht an.
  MEPHISTOPHELES: Ist’s nicht ein Mann, sei’s derweil ein Galan (ну пусть не муж, пусть будет кавалер; derweil – уст. пока /что/; der Galan – любовник, поклонник).

Das ist des Landes nicht der Brauch.
MEPHISTOPHELES: Brauch oder nicht! Es gibt sich auch. MARTHE: Erzählt mir doch!  

Hat er so aller Treu, so aller Lieb vergessen,
Der Plackerei bei Tag und Nacht!   MEPHISTOPHELES: Nicht doch, er hat Euch herzlich dran gedacht (да нет же, он вам от всего сердца: «сердечно» =

Da ward der Tapferkeit ihr Lohn,
Und ich empfing denn auch, wie sich’s gebührte, Mein wohlgemeßnes Teil davon.» MARTHE: Ei wie? Ei wo

Auch alles Elend, alle Not
Konnt nicht sein schändlich Leben hindern!   MEPHISTOPHELES: Ja seht (но видите /ль/)! dafür ist er nun tot (зато он теперь мертв).

Und fremde Weiber und fremden Wein,
Und das verfluchte Würfelspiel.   MEPHISTOPHELES: Nun, nun, so konnt es gehn und stehen (ну-ну, так могло все обстоять /неплохо/ = ну и что ж в

Von seiner Seite nachgesehen.
Ich schwör Euch zu, mit dem Beding Wechselt ich selbst mit Euch den Ring! MARTHE: O es beliebt dem Herrn z

MEPHISTOPHELES
für sich: Du guts, unschuldigs Kind! Laut: Lebt wohl, ihr Fraun! MARGARETE:

Ich bring ihn her.
MARTHE: O tut das ja!   MEPHISTOPHELES: Und hier die Jungfrau ist auch da (а эта барышня тоже будет /при этом/)?

Wollen wir der Herren heut abend warten.
  Straße (улица) Faust. Mephistopheles.   FAUST: Wie ist’s (ну как дела)? Will’s fördern (продвигаются;

Doch wird auch was von uns begehrt.
  FAUST: Ein Dienst ist wohl des andern wert (услуга за услугу: «одна услуга, пожалуй, стоит другой /услуги/»; das Dienst – служба, услуга; wert – стоящий, достойный).

Bezeugt nur, ohne viel zu wissen.
  FAUST: Wenn Er nichts Bessers hat, so ist der Plan zerrissen (если вы не придумали ничего лучше, то этот план не годится: «то /этот/ план разорван»; zerreißen – ра

Und wollt Ihr recht ins Innre gehen,
Habt Ihr davon, Ihr müßt es grad gestehen, So viel als von Herrn Schwerdtleins Tod gewußt!   FAUST: Du bi

Und zwar von Herzen.
MEPHISTOPHELES: Gut und schön! Dann wird von ewiger Treu und Liebe, von einzig überallmächt’gem Triebe –

Wer recht behalten will und hat nur eine Zunge,
Behält’s gewiß. Und komm, ich hab des Schwätzens Überdruß, Denn du hast recht, vorzüglich weil ich mu&szl

Die Mutter ist gar zu genau.
Gehn vorüber.   MARTHE: Und Ihr, mein Herr, Ihr reist so immer fort (а вы, мой господин, всегда в разъездах; fortreisen – ехать дальше, прод

Drum, werter Herr, beratet Euch in Zeiten.
Gehn vorüber.   MARGARETE: Ja, aus den Augen, aus dem Sinn (да, с глаз долой из сердца вон)! Die Höflichkeit ist Euch geläuf

Ist oft mehr Eitelkeit und Kurzsinn.
MARGARETE: Wie? FAUST: Ach, daß die Einfalt, daß die Unschuld nie Sich se

Und doch will sie versehen sein.
Wir haben keine Magd; muß kochen, fegen, stricken Und nähn und laufen früh und spat; Und meine Mutter ist in allen St&uum

So lieb war mir das Kind.
  FAUST: Ein Engel, wenn dir’s glich (/она была/ ангелом, если была похожа на тебя; gleichen – равняться, быть равным). MARGARETE: Ich zog es auf, un

Da konnte sie nun nicht dran denken,
Das arme Würmchen selbst zu tränken, Und so erzog ich’s ganz allein, Mit Milch und Wasser, so ward’s mein.

Und immer fort wie heut so morgen.
Da geht’s, mein Herr, nicht immer mutig zu; Doch schmeckt dafür das Essen, schmeckt die Ruh. Gehn vorüber. &n

Mit Frauen soll man sich nie unterstehn zu scherzen.
MARTHE: Ach, Ihr versteht mich nicht! MEPHISTOPHELES: Das tut mir herzlich leid! Doch ich versteh– daß Ih

Zu Eurem Vorteil hier zu regen gleich begonnte;
Allein gewiß, ich war recht bös auf mich, Daß ich auf Euch nicht böser werden konnte.   FAUST: S&uum

Das letzte Blatt ausrupfend, mit holder Freude.
Er liebt mich! FAUST: Ja, mein Kind! Laß dieses Blumenwort Dir Götterausspruch sein. Er liebt dich!

Sich hinzugeben ganz und eine Wonne
Zu fühlen, die ewig sein muß! Ewig!– Ihr Ende würde Verzweiflung sein Nein, kein Ende! Kein Ende!

Und sie ihm auch. Das ist der Lauf der Welt.
  Ein Gartenhäuschen(беседка в саду)   Margarete springt herein, steckt sich hinter die Tür, hält die Fingerspitze an die Lip

Mephistopheles klopft an.
  FAUST stampfend (топчет ногами): Wer da (кто там)? MEPHISTOPHELES: Gut Freund (свои: «добрый друг»)! FAUST: Ein Tier (ск

Faust und Mephistopheles ab.
  MARGARETE: Du lieber Gott (милый Господи = о Боже мой)! was so ein Mann (о чем только такой человек) Nicht alles, alles denken kann (ни думает = сколь о многом дум

Und lindern der Betrachtung strenge Lust.
  O daß dem Menschen nichts Vollkommnes wird (о, то, что человеку не дано достичь совершенства: «ничего совершенного»; vollkommen – полный, совершенный) Empfind

Mephistopheles tritt auf.
  MEPHISTOPHELES: Habt Ihr nun bald das Leben gnug geführt (ну, скоро ли вам надоест эта жизнь: «скоро ли вы /почувствуете, что/ достаточно вели /такую/ жизнь»; gnug

Ist wahrlich wenig zu verlieren.
Den ganzen Tag hat man die Hände voll! Was ihm gefällt und was man lassen soll, Kann man dem Herrn nie an der Nase spüren.

Dir steckt der Doktor noch im Leib.
FAUST: Verstehst du, was für neue Lebenskraft Mir dieser Wandel in der Öde schafft? Ja, würdest

Verschwunden ganz der Erdensohn,
Und dann die hohe Intuition – mit einer Gebärde: Ich darf nicht sagen, wie– zu schließen. FAUST:

Und immer verliebt.
  FAUST: Schlange! Schlange (змея)! MEPHISTOPHELES für sich (про себя): Gelt (спорим; gelt – не так ли?; не правда ли?; вероятно, на

Ja, ich beneide schon den Leib des Herrn,
Wenn ihre Lippen ihn indes berühren.   MEPHISTOPHELES: Gar wohl, mein Freund (очень хорошо, мой друг)! Ich hab Euch oft beneidet (я часто вам з

Nicht etwa in den Tod.
  FAUST: Was ist die Himmelsfreud in ihren Armen (что значит небесное упоение /когда я/ в ее объятиях)? Laß mich an ihrer Brust erwarmen (дай мне согреться у н

Hatte nicht genug,
Daß ich die Felsen faßte Und sie zu Trümmern schlug! Sie, ihren Frieden mußt ich untergraben!

Marthens Garten
Margarete. Faust.   MARGARETE: Versprich mir, Heinrich (пообещай мне, Генрих)! FAUST: Was ich kann (все что могу)! MARGARETE:

Du bist ein herzlich guter Mann,
Allein ich glaub, du hältst nicht viel davon. FAUST: Laß das, mein Kind! Du fühlst, ich bin dir gut;

Und ihre Antwort scheint nur Spott
Über den Frager zu sein. MARGARETE: So glaubst du nicht?   FAUST: Mißhör mich ni

Umnebelnd Himmelsglut.
  MARGARETE: Das ist alles recht schön und gut (все это очень хорошо: «весьма прекрасно и хорошо»); Ungefähr sagt das der Pfarrer auch (примерно так же и с

Denn du hast kein Christentum.
FAUST: Liebs Kind!   MARGARETE: Es tut mir lange schon weh (мне давно уже доставляет боль), Daß ich dich in

Hab ich vor dem Menschen ein heimlich Grauen,
Und halt ihn für einen Schelm dazu! Gott verzeih mir’s, wenn ich ihm unrecht tu! FAUST: Es muß auch

Mein ich sogar, ich liebte dich nicht mehr.
Auch, wenn er da ist, könnt ich nimmer beten, Und das frißt mir ins Herz hinein; Dir, Heinrich, muß es auch so sein.

Du Engel, das hat keine Not.
Hier ist ein Fläschchen! Drei Tropfen nur In ihren Trank umhüllen Mit tiefem Schlaf gefällig die Natur.

Der ganz allein
Ihr seligmachend ist, sich heilig quäle, Daß sie den liebsten Mann verloren halten soll.   MEPHISTOPHELES: Du &

Vielleicht wohl gar der Teufel bin.
Nun, heute nacht – ? FAUST: Was geht dich’s an? MEPHISTOPHELES: Hab ich doch meine Fr

Kein Wort. Ich komm gar wenig unter Leute.
LIESCHEN: Gewiß, Sibylle sagt’ mir’s heute: Die hat sich endlich auch betört. Das ist das Vornehmtun

War ein Gekos und ein Geschleck;
Da ist denn auch das Blümchen weg! GRETCHEN: Das arme Ding!   LIESCHEN: Bedauerst sie noch

GRETCHEN
nach Hause gehend: Wie konnt ich sonst so tapfer schmälen, Wenn tät ein armes Mägdlein fehlen! W

Und Seufzer schickst du
Hinauf um sein’ und deine Not.   Wer fühlet (кто чувствует = знает), Wie wühlet (как роет = разрушительно бродит; wühlen – копать,

Du Schmerzenreiche,
Dein Antlitz gnädig meiner Not!   Nacht. Straße vor Gretchens Türe (Ночь. Улица перед домом Гретхен)  

Die meiner trauten Gretel gleicht,
Die meiner Schwester das Wasser reicht?» Topp! Topp! Kling! Klang! das ging herum; Die einen schrieen: «Er hat recht,

Irr ich nicht, es sind ihrer zwei.
Ist er’s, gleich pack ich ihn beim Felle Soll nicht lebendig von der Stelle!   Faust. Mephistopheles (входят Фауст и Мефисто

Die herrliche Walpurgisnacht.
Die kommt uns übermorgen wieder, Da weiß man doch, warum man wacht.   FAUST: Rückt wohl der Schatz indesse

Ich sah dabei wohl so ein Ding,
Als wie eine Art von Perlenschnüren.   FAUST: So ist es recht (что ж, хорошо)! Mir tut es weh (мне больно; wehtun), Wenn ich oh

Ich sing ihr ein moralisch Lied,
Um sie gewisser zu betören. Singt zur Zither:   Was machst du mir (что ты делаешь) Vor Liebchens Tür (под дверью

Als mit dem Ring am Finger.
  VALENTIN tritt vor (выступая вперед): Wen lockst du hier (кого ты здесь выманиваешь)? beim Element (черт возьми; beim Element – черт возьми! черт побери!

MEPHISTOPHELES
zu Faust: Herr Doktor, nicht gewichen! Frisch! Hart an mich an, wie ich Euch führe. Heraus mit Eurem Flede

VALENTIN
fällt: O weh!   MEPHISTOPHELES: Nun ist der Lümmel zahm (теперь этот болван присмиреет; der Lümmel – бол

Man schilt und rauft, man schreit und ficht.
  VOLK: Da liegt schon einer tot (тут один уже лежит мертвым)! MARTHE heraustretend (выходя из дома): Die Mörder, sind sie denn entfloh

Deiner Mutter Sohn.
GRETCHEN: Allmächtiger! welche Not!   VALENTIN: Ich sterbe (я умираю)! das ist bald gesagt (это скоро говорится)

Du bist doch nun einmal eine Hur,
So sei’s auch eben recht! GRETCHEN: Mein Bruder! Gott! Was soll mir das?   VALENTIN: Laß u

So hat dich auch die ganze Stadt.
  Wenn erst die Schande wird geboren (когда позор рождается; по-немецки вся тирада звучит эффектнее благодаря тому, что позор /die Schande/ женского рода), Wird sie he

Je mehr sucht sie des Tages Licht.
  Ich seh wahrhaftig schon die Zeit (я действительно уже вижу время), Daß alle brave Bürgersleut (что = когда все добрые горожане), Wie von einer a

Und, wenn dir dann auch Gott verzeiht,
Auf Erden sein vermaledeit!   MARTHE: Befehlt Eure Seele Gott zu Gnaden (просите милости у Бога: «поручите вашу душу Богу на милосердие»)!

Stirbt.
Dom(собор) Amt, Orgel und Gesang (церковная служба с органом и пением). Gretchen unter vielem Volke (Гретхен в толпе народа: «среди многочисленного народа

In deinem Herzen
Welche Missetat? Betst du für deiner Mutter Seele, die Durch dich zur langen, langen Pein hinüberschlief?

Orgelton.
  BÖSER GEIST: Grimm faßt dich (гнев /Господень/ настиг: «хватает» тебя; der Grimm – ярость, гнев)! Die Posaune tönt (труба поет)! Di

Nil inultum remanebit.
  GRETCHEN: Mir wird so eng (сдавило грудь: «мне так тесно»)! Die Mauernpfeiler (стенные столбы; die Mauer – стена + der Pfeiler – столб, опора, колонна, пилястр

Cum vix justus sit securus.
  BÖSER GEIST: Ihr Antlitz wenden (свой лик отвращают) Verklärte von dir ab (святые от тебя; abwenden – отворачивать, отвращать; verklärt – сияющий

Ihr Antlitz wenden
Verklärte von dir ab. Die Hände dir zu reichen, Schauert’s den Reinen. Weh!

Dann diesen Felsen zu ersteigen,
Von dem der Quell sich ewig sprudelnd stürzt, Das ist die Lust, die solche Pfade würzt! Der Frühling webt schon in den Bir

Und wenn ein Irrlicht Euch die Wege weisen soll,
So müßt Ihr’s so genau nicht nehmen.   FAUST, MEPHISTOPHELES, IRRLICHT im Wechselgesang: (Фауст, Мефистофель и Блуждающий

Sind wir, scheint es, eingegangen.
Führ uns gut und mach dir Ehre Daß wir vorwärts bald gelangen In den weiten, öden Räumen! &nb

Und die langen Felsennasen,
Wie sie schnarchen, wie sie blasen!   (Фауст) Durch die Steine, durch den Rasen (через камни, через лужайки; der Rasen – /короткая густая/

Alter Zeiten, hallet wider.
  (Мефистофель) «Uhu! Schuhu!» tönt es näher (раздается все ближе), Kauz und Kiebitz und der Häher (сова, и чибис, и сойка; der Kauz – сова,

Zum verwirrenden Geleite.
  (Фауст) Aber sag mir, ob wir stehen (но скажи мне, стоим ли) Oder ob wir weitergehen (или идем мы дальше)? Alles, alles scheint zu drehen (кажется,

Schneiden, und die irren Lichter,
Die sich mehren, die sich blähen.   MEPHISTOPHELES: Fasse wacker meinen Zipfel (возьмись смело за край моей одежды; der Zipfel – /острый/ ко

Wo man mit Erstaunen sieht,
Wie im Berg der Mammon glüht.   FAUST: Wie seltsam glimmert durch die Gründe (как странно мерцает сквозь лощины; glimmern – мерцать

Wie ausgestreuter goldner Sand.
Doch schau! in ihrer ganzen Höhe Entzündet sich die Felsenwand.   MEPHISTOPHELES: Erleuchtet nicht zu diesem Fes

Erleuchtet nicht zu diesem Feste
Herr Mammon prächtig den Palast? Ein Glück, daß du’s gesehen hast, Ich spüre schon die ungestümen Gäste.

Aufgescheucht fliegen die Eulen.
Hör, es splittern die Säulen Ewig grüner Paläste. Girren und Brechen der Äste! Der St&

Ja, den ganzen Berg entlang
Strömt ein wütender Zaubergesang!   HEXEN im Chor (ведьмы хором): Die Hexen zu dem Brocken ziehn (ведьмы летят на Брокен),

Es farzt die Hexe, es stinkt der Bock.
  STIMME (голос): Die alte Baubo kommt allein (старуха Баубо примчалась одна. Die alte Baubo – единственный персонаж из античной мифологии в этой сцене; Баубо – кормил

Mich hat sie geschunden,
Da sieh nur die Wunden!   HEXEN, CHOR: Der Weg ist breit, der Weg ist lang (дорога широка, дорога длинна), Was ist das für ein toller

Doch wie sie sich auch eilen kann,
Mit einem Sprunge macht’s der Mann.   STIMME oben (голос сверху): Kommt mit, kommt mit, vom Felsensee (пойдемте с нами, с горного оз

Viel tausend Feuerfunken hervor.
  STIMME von unten: Halte! Halte (стой)! STIMME oben: Wer ruft da aus der Felsenspalte (кто там кричит из расселины в скале)

Ist ewig ein verlorner Mann.
  HALBHEXE unten (полуведьма внизу): Ich tripple nach, so lange Zeit (семеню следом, долгое время; trippeln – семенить); Wie sind die andern s

Sie lassen sich nieder.
  MEPHISTOPHELES: Das drängt und stößt, das ruscht und klappert (напирают и толкаются, громыхают и гремят; ruschen = ruscheln – прошмыгнуть, шуршать, шелес

Um uns beliebig nun hieselbst zu isolieren.
  MEPHISTOPHELES: Da sieh nur, welche bunten Flammen (посмотри только какие пестрые = яркие огни)! Es ist ein muntrer Klub beisammen (там начинается сборище;

Schon seh ich Glut und Wirbelrauch.
Dort strömt die Menge zu dem Bösen; Da muß sich manches Rätsel lösen.   MEPHISTOPHELES: Doch man

Man tanzt, man schwatzt, man kocht, man trinkt, man liebt;
Nun sage mir, wo es was Bessers gibt?   FAUST: Willst du dich nun, um uns hier einzuführen (ты хочешь, чтобы нас ввести; сравните: er hat si

Genug allein ist jeder ja zu Haus.
  GENERAL: Wer mag auf Nationen trauen (кто может верить в нации = пусть, кто хочет, верит в нации)! Man habe noch so viel für sie getan (сколько для них ни дел

Steht immerfort die Jugend oben an.
  MINISTER: Jetzt ist man von dem Rechten allzu weit (теперь слишком далеко ушли от правильной жизни; das Rechte – нужное, подходящее; то, что требуется; стоящее),

Da war die rechte goldne Zeit.
  PARVENÜ (der Parvenü, Parvenu – парвеню, выскочка /фр./): Wir waren wahrlich auch nicht dumm (мы тоже не были глупы) Und taten oft, was wir

Doch jetzo kehrt sich alles um und um,
Und eben da wir’s fest erhalten wollten.   AUTOR: Wer mag wohl überhaupt jetzt eine Schrift (кто теперь вообще будет сочинение; die Schrift

Das ist noch nie so naseweis gewesen.
  MEPHISTOPHELES der auf einmal sehr alt erscheint (Мефистофель вдруг внешне сильно состарившийся: «который вдруг представляется/является очень старым»): Zum

So ist die Welt auch auf der Neige.
  TRÖDELHEXE (ведьма-старьевщица. Речь ведьмы-старьевщицы дала повод к разноречивым толкованиям комментаторов; обычно эту ведьму принимают за олицетворение истории и археологии –

Kein Kelch, aus dem sich nicht in ganz gesunden Leib
Verzehrend heißes Gift ergossen, Kein Schmuck, der nicht ein liebenswürdig Weib Verführt, kein Schwert, das nicht den Bun

Nur Neuigkeiten ziehn uns an.
  FAUST: Daß ich mich nur nicht selbst vergesse (я чуть было собственное имя: «сам себя» не забыл)! Heiß ich mir das doch eine Messe (вот это ярмарка: «в

Du glaubst zu schieben, und du wirst geschoben.
FAUST: Wer ist denn das?   MEPHISTOPHELES: Betrachte sie genau (посмотри внимательно)! Lilith ist das (это Лилит.

Da sitzen zwei, die Alte mit der Jungen;
Die haben schon was Rechts gesprungen!   MEPHISTOPHELES: Das hat nun heute keine Ruh (сегодня покоя не видать). Es geht zum neuen Tanz, nun

Und schon vom Paradiese her.
Von Freuden fühl ich mich bewegt, Daß auch mein Garten solche trägt.   MEPHISTOPHELES mit der Alten

Der hatt ein ungeheures Loch;
So groß es war, gefiel mir’s doch.   DIE ALTE: Ich biete meinen besten Gruß (мои наилучшие приветствия: «я предлагаю мой лучший привет»)

Halt Er einen rechten Pfropf bereit,
Wenn Er das große Loch nicht scheut.   PROKTOPHANTASMIST (Под этим издевательским именем выведен здесь немецкий просветитель Христиан Фридрих Николаи,

Wenn ihr euch so im Kreise drehen wolltet,
Wie er’s in seiner alten Mühle tut, Das hieß’ er allenfalls noch gut; Besonders wenn ihr ihn darum begrüßen solltet

Wie lange hab ich nicht am Wahn hinausgekehrt,
Und nie wird’s rein; das ist doch unerhört! DIE SCHÖNE: So hört doch auf, uns hier zu ennuyieren!  

Die Teufel und die Dichter zu bezwingen.
  MEPHISTOPHELES: Er wird sich gleich in eine Pfütze setzen (сейчас он сядет в лужу; die Pfütze), Das ist die Art, wie er sich soulagiert (это спосо

Ist er von Geistern und von Geist kuriert.
  Zu Faust, der aus dem Tanz getreten ist (Фаусту, переставшему танцевать: «который выступил = вышел из танца»; treten – ступать). Was lässest du da

Sie schiebt sich langsam nur vom Ort,
Sie scheint mit geschloßnen Füßen zu gehen. Ich muß bekennen, daß mir deucht, Daß sie dem guten Gretch

Das ist die Brust, die Gretchen mir geboten,
Das ist der süße Leib, den ich genoß.   MEPHISTOPHELES: Das ist die Zauberei, du leicht verführter Tor (это /всего лишь/ наваж

Ich kann von diesem Blick nicht scheiden.
Wie sonderbar muß diesen schönen Hals Ein einzig rotes Schnürchen schmücken, Nicht breiter als ein Messerrücken

So seh ich wahrlich ein Theater.
Was gibt’s denn da?   SERVIBILIS (Сервибилис – Подлиза. Servibilis – готовый к услугам; под этим именем Гёте выводит здесь бездарного веймарского дилетанта Б

Wenn ich euch auf dem Blocksberg finde,
Das find ich gut; denn da gehört ihr hin.   Trüber Tag. Feld(Пасмурный день. Поле. Критика здесь отмечает хронологическое несообра

Faust. Mephistopheles.
FAUST: Im Elend! Verzweifelnd! Erbärmlich auf der Erde lange verirrt und nun gefangen! Als Missetäterin im Kerker zu entsetzlichen Qualen eingesperrt, da

Sie ist die erste nicht.
FAUST: Hund! abscheuliches Untier! –Wandle ihn, du unendlicher Geist! wandle den Wurm wieder in seine Hundsgestalt, wie er sich oft nächtlicherweile gefiel, v

Faust blickt wild umher.
Greifst du nach dem Donner? Wohl, daß er euch elenden Sterblichen nicht gegeben ward! Den unschuldig Entgegnenden zu zerschmettern, das ist so Tyrannenart, sich in Verlegenheiten Luft

Sie streuen und weihen.
MEPHISTOPHELES: Vorbei! Vorbei!   Kerker(тюрьма)   Faust mit einem Bund Schlüssel u

Hier wohnt sie hinter dieser feuchten Mauer,
Und ihr Verbrechen war ein guter Wahn! Du zauderst, zu ihr zu gehen! Du fürchtest, sie wiederzusehen! Fort

Mein Schwesterlein klein
Hub auf die Bein’ An einem kühlen Ort; Da ward ich ein schönes Waldvögelein; Fliege fort, fliege

MARGARETE
sich vor ihn hinwälzend: Bist du ein Mensch, so fühle meine Not. FAUST: Du wirst die Wächter aus

Zerrissen liegt der Kranz, die Blumen zerstreut.
Fasse mich nicht so gewaltsam an! Schone mich! Was hab ich dir getan? Laß mich nicht vergebens flehen, Ha

Und niemals werd ich wieder froh.
Sie singen Lieder auf mich! Es ist bös von den Leuten! Ein altes Märchen endigt so, Wer heißt sie’s deuten?

Mit furchtbarem Grimme,
Macht ein Getöse!   FAUST lacht (смеется): Gretchen! Gretchen! MARGARETE aufmerksam: (внимате

Durch den grimmigen, teuflischen Hohn
Erkannt ich den süßen, den liebenden Ton.   FAUST: Ich bin’s (это я)! MARGARETE: Du bist’s (это ты)! O sag es noch einm

Wo ich und Marthe deiner warten.
  FAUST fortstrebend (устремляясь прочь /вон из темницы/; streben – стремиться): Komm mit! Komm mit (пойдем со мной)! MARGARETE: O we

Wenn du nicht eilest,
Werden wir’s teuer büßen müssen.   MARGARETE: Wie? du kannst nicht mehr küssen (как, ты больше не можешь = не умеешь цел

Sie wendet sich von ihm.
  FAUST: Komm! Folge mir (идем, следуй за мной)! Liebchen, fasse Mut (любимая, решайся; Mut fassen – собраться с духом, приободриться, осмелиться, решиться)!

Du machst die Fesseln los,
Nimmst wieder mich in deinen Schoß. Wie kommt es, daß du dich vor mir nicht scheust? Und weißt du denn, mein Freund, we

Stecke den Degen ein,
Ich bitte dich drum!   FAUST: Laß das Vergangne vergangen sein (оставь прошлое быть прошлым = не нужно думать о прошлом; vergehen – проходи

Aber es will mir nicht mehr gelingen;
Mir ist’s, als müßt ich mich zu dir zwingen, Als stießest du mich von dir zurück; Und doch bist du’s und blickst so

Von hier ins ewige Ruhebett
Und weiter keinen Schritt – Du gehst nun fort? O Heinrich, könnt ich mit!   FAUST: Du kannst (ты можешь)! So wolle nu

Es ist so elend, in der Fremde schweifen
Und sie werden mich doch ergreifen!   FAUST: Ich bleibe bei dir (я остаюсь с тобой). MARGARETE: Geschwind! Geschwind (скорей)!

Es will sich heben,
Es zappelt noch! Rette! rette!   FAUST: Besinne dich doch (опомнись же)! Nur einen Schritt, so bist du frei (один

Sie schlief, damit wir uns freuten.
Es waren glückliche Zeiten!   FAUST: Hilft hier kein Flehen, hilft kein Sagen (если не помогают мольбы и слова; flehen – умолять, молить, пр

Sonst hab ich dir ja alles zulieb getan.
FAUST: Der Tag graut! Liebchen! Liebchen!   MARGARETE: Tag (светает)! Ja, es wird Tag (да, светает)! der letzte Tag dringt

Schon zuckt nach jedem Nacken
Die Schärfe, die nach meinem zückt. Stumm liegt die Welt wie das Grab!   FAUST: O wär ich nie geboren (о лу

Mein Pferde schaudern,
Der Morgen dämmert auf.   MARGARETE: Was steigt aus dem Boden herauf (кто это там вырос из-под земли: «поднимается из земли сюда-вверх»)?

MEPHISTOPHELES
zu Faust: Komm! komm! Ich lasse dich mit ihr im Stich. MARGARETE: Dein bin ich, Vater! Rette mich!

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги