(Мефистофель)
«Uhu! Schuhu!» tönt es näher (раздается все ближе),
Kauz und Kiebitz und der Häher (сова, и чибис, и сойка; der Kauz – сова, сыч; der Häher – сойка),
Sind sie alle wach geblieben (они все не спят; wach bleiben – не ложиться спать, продолжать бодрствовать)?
Sind das Molche durchs Gesträuche (уж не саламандры ли /виднеются/ сквозь кусты; der Molch – саламандра, тритон; das Gesträuch – кустарник)?
Lange Beine, dicke Bäuche (длинные ноги, толстые животы)!
Und die Wurzeln, wie die Schlangen (и корни, как змеи; die Wurzel – корень),
Winden sich aus Fels und Sande (извиваются /спускаясь/ со скал и /ползя/ по песку; sich winden – извиваться, виться),
Strecken wunderliche Bande (натягивают странные ленты; das Band),
Uns zu schrecken, uns zu fangen (чтобы запугать, чтобы поймать нас);
Aus belebten derben Masern (из живых грубых древесных прожилок; die Maser – прожилка, узор /в древесине/, годовой круг)
Strecken sie Polypenfasern (тянут волокна полипов; die Faser – волокно, фибра, жилка)
Nach dem Wandrer (в сторону путника). Und die Mäuse (и мыши)
Tausendfärbig, scharenweise (самой разнообразной расцветки: «тысячецветные», кучами; scharenweise – толпами, кучами, стаями /о птицах/, косяками /о рыбах/; die Schar – толпа, множество, куча; стая /птиц/; косяк /рыб/; die Weise – способ),
Durch das Moos und durch die Heide (через мох и луг; die Heide – пустошь, вересковая степь, верещатник, поле; луг)!
Und die Funkenwürmer fliegen (и летают огненные змеи)
Mit gedrängten Schwärmezügen (плотными, густыми роями; drängen – теснить; der Schwarm – рой; der Zug – вереница; стая /например, птиц/)
Zum verwirrenden Geleite (вызывающей замешательство свитой; verwirren – спутывать, запутывать /пряжу, волосы/; смущать, сбивать с толку, приводить в замешательство; das Geleit – сопровождение; эскорт; leiten – вести, направлять).
«Uhu! Schuhu!» tönt es näher,
Kauz und Kiebitz und der Häher,
Sind sie alle wach geblieben?
Sind das Molche durchs Gesträuche?
Lange Beine, dicke Bäuche!