Schneiden, und die irren Lichter,

Die sich mehren, die sich blähen.

 

MEPHISTOPHELES:

Fasse wacker meinen Zipfel (возьмись смело за край моей одежды; der Zipfel – /острый/ конец, кончик, уголок, краешек)!

Hier ist so ein Mittelgipfel (мы наполовину одолели вершину; der Gipfel – вершина /горы, дерева/, верхушка, верх)

Wo man mit Erstaunen sieht (где с изумлением видишь),

Wie im Berg der Mammon glüht (как в горе = в недрах горы пылает Маммон. Намек на демона Маммона из поэмы «Потерянный рай» Джона Мильтона (1608-1674). Маммон построил для сатаны дворец, отливающий золотом.).

 

MEPHISTOPHELES:

Fasse wacker meinen Zipfel!