Ja, den ganzen Berg entlang

Strömt ein wütender Zaubergesang!

 

HEXEN

im Chor (ведьмы хором):

Die Hexen zu dem Brocken ziehn (ведьмы летят на Брокен),

Die Stoppel ist gelb, die Saat ist grün (жнивье – желтое, посев – зелен; die Stoppel – жнивье, стерня).

Dort sammelt sich der große Hauf (там собирается великое множество /нечистой силы/),

Herr Urian sitzt oben auf (на вершине восседает князь Уриан /Уриан – имя черта на нижненемецком диалекте. Также: Meister Urian/).

So geht es über Stein und Stock (так мчатся ведьмы очертя голову; über Stock und Stein – сломя /очертя/ голову, опрометью, напролом: «через палку и камень = через палки и камни»),

Es farzt die Hexe, es stinkt der Bock (смердят ведьмы, воняют козлы; farzen = furzen, der Furz – выходящие /из кишечника/ газы, ветры; stinken – вонять, дурно пахнуть, издавать зловоние).