Um uns beliebig nun hieselbst zu isolieren.

 

MEPHISTOPHELES:

Da sieh nur, welche bunten Flammen (посмотри только какие пестрые = яркие огни)!

Es ist ein muntrer Klub beisammen (там начинается сборище; munter – бодрый, веселый; живой, резвый; бойкий; beisammen – вместе; друг подле друга).

Im Kleinen ist man nicht allein (в маленькой компании не чувствуешь себя одиноким = не скучаешь).

FAUST:

Doch droben möcht ich lieber sein (но мне хочется больше быть там наверху; droben – там наверху)!

Schon seh ich Glut und Wirbelrauch (я уже вижу жар и вьющийся дымок; wirbeln – кружиться, вертеться, сравните: mir wirbelt der Kopf – у меня голова идет кругом; вихриться, носиться вихрем, бурлить /о воде/, клубиться /о дыме, пыли/).

Dort strömt die Menge zu dem Bösen (там толпа стремится ко злому = к сатане);

Da muß sich manches Rätsel lösen (там должны решаться многие загадки; lösen – решать /задачу/, разгадывать /загадку/, разрешать /споры/).

 

MEPHISTOPHELES:

Da sieh nur, welche bunten Flammen!