Sie scheint mit geschloßnen Füßen zu gehen.
Ich muß bekennen, daß mir deucht,
Daß sie dem guten Gretchen gleicht.
MEPHISTOPHELES:
Laß das nur stehn (оставь это: «оставь это стоять»; nur – здесь побудительная частица)! dabei wird’s niemand wohl (никому хорошо от этого не станет; dabei – при этом).
Es ist ein Zauberbild, ist leblos, ein Idol (это всего лишь игра воображения, безжизненный идол; das Zauberbild – чарующая картина, созданная воображением; der Zauber – колдовство, волшебство; das Idól).
Ihm zu begegnen, ist nicht gut (встретить ее не к добру):
Vom starren Blick erstarrt des Menschen Blut (от неподвижного взгляда у человека стынет кровь),
Und er wird fast in Stein verkehrt (и он /человек/ почти обращается в камень);
Von der Meduse hast du ja gehört (ты ведь слышал о Медузе /Горгоне/ – (греч. миф.) – одна из трех дев Горгон со змеями на голове вместо волос. От взгляда Медузы люди обращались в камень).
FAUST:
Fürwahr, es sind die Augen einer Toten (действительно, это глаза покойницы; die Tote),
Die eine liebende Hand nicht schloß (которые не закрыла любящая рука; schließen).
Das ist die Brust, die Gretchen mir geboten (вот грудь, которую Гретхен мне дала /для любви/ /отдав свое сердце, которое в груди/; bieten – предлагать, давать),
Das ist der süße Leib, den ich genoß (вот милое тело, которым я наслаждался; genießen).
MEPHISTOPHELES:
Laß das nur stehn! dabei wird’s niemand wohl.